Gálatas 3

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kee, Galesia vegená negi nagi neneta, lekeza nene éahoma lekelémo gopa napa ive. Izesu Kilistoni nene zohota zaló hili mogonáa lo lekemeko nolekelepizuko, lokogómulatunú ánigi akutiki ánigamóma neve.
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Netá hamokumú loká oleketatoze, giliki li nimilo. Lekeza Ómasímini Sikalahú alemó nene, nana iake alemóma neve. Mosé lo hukoko li gakóma gili aliake alemó nehe, itó Izesukumú gili alévolé iake alemó neve.
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Nanamú negi nagi hiziki niave. Sikalahulímini gapogú apí iki li-liki nivakutí nene ali viligiki litaha mogona ali miniki alévolé apakú anititune liki nigelehe, olile.
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Monó lekelitó minamómave liki gopoguni mililikimikago, golivagi netá nene hanuvamú lukumupiló itimó nehe. Óe, lá oko nomive.
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Ómasi eza Sikalahú lehizelikimiká itó alévolé suni lekelitoka ale utó oká noimó nene, Mosé lo hukoko li gakóma gili alikago lehizelikimiaká noihe, itó Izesuni gakó lamaná gili alévolé ikago lehizelikimiaká noive.
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Monó gotolaú Avalahani mogonamú luhuva láa liki gizinamóma neve: Eza Ómasimú gele alévolé okago, nenemule loko lihimavaka asú ogimikave loko lotamó.
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Nenemú láa liki gililo: Gili alévolé iaká niamoláa keza nene Avalahani agapilamó zuha gihila niave.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Zuta vegená minamamoláa keza Ómasimú gili alévolé ikiko nene, lihimáini ahuloketatikumú gozapá geleake, monó gotolaú Ómasímo gakó lamaná Avalahani lo amimó nene láa liki luhuva gizinamóma neve: Geí lusa nenémo hetoka vegená mukitoka vo ale asú inogo ive.
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Nenemú Avalahá gele alévolé oake lisoko vi gapoló lisiki vitamoláa keza aí lusagú vi hilanigave.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Itó Mosé lo hukoko li gakokú leheta iake ámegé ámegé iaká nia vegená keza lolímini mututoni lilí inigave. Nenemú monó gotolaú láa liki luhuva gizinamóma neve: Mosé lo hukoko li gakokú hize letoko gizoloko vonoi gakó mukitó gili alemitamó nenete usilímini mututoni minanigave.
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Nenemú monó gotolaú gakó makó lá oko neve: Gili alévolé iakeve liki Ómasímini agovisaló lihimáini asú okimikago minatamó nenete alévolé iki miniki aliki inigave liki luhuva gizinamó nenazo, Mosé lo hukoko li gakó gele alekinake Ómasiloka lihima nomitimó minoakaláa nomive. Nenémini mogonáa mota utó okave.
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Itó lo hukoko li gakó gele alekinake alévolé ituni mogona haitolímini neve. Gele aleloko vova vova oko alévolé itunimoláa neve. Nenemú monó gotolaú láa loko luhuva gizonoimóma neve: Lo hukoko li gakolímini hozaváa aliliki viva viva iki ali asú ita vegená alévolé iki minanigave loko neve.
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Itó monó gotolaú nene vegená zaló nagá ziki saína iki apatemó keza lolímini mututoni niave liki luhuva gizinamóma neve. Itó Kilistoni ámina iki zaló saína iki apatikago, lelikumule loko usí alimó. Aleake, Mosé lo hukoko li gakolímini nagakutí guluholetamó.
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Lá imó nene Izesu Kilistó hoza alikumule loko Avalahatokatí lusámo numutó namató vegenatoka puu loko vo asú itive loko lá oletamó. Itó lá okiko Sikalahú lehizeletatove loko lo mololetamó nene Ómasimú gele alévolé okinake alinogo une.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Nigivénegita, neza hanuva gilina netá makotó lo moloko litoze, gililo. Ve makó nenetosa keza netá matá makokumú li múnahiki luhuva gizatáimó nene, makolímo senisimoká itó velé amupiló gakó makó miní ameko loká oko luhuva gizatimoláa nomive.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Itó Ómasímo nene Avalahani itó agapilamola lehizeleketatove loko lo moloketoko limó nene, agapilamó zuha mukikumú lamimóma neve. Hamó Kilistokumú limóma neve.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Mogona lá okomú noluve: Ómasímo gozapá monó helisa henoni lehizeletatove loko lo mololetake limó. Lá okago, kilisimasi 430 oko vokago, Mosé lo hukoko li gakó nene alika utó imó. Itó ámina lo hukoko li gakó nenémo Ómasímo lo molota gakó avutá apeleminogo ive.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Monolímini lusa henoni nene lo hukoko li gakó gele aleakakú nelina nene, Ómasímo gakó lo mololetoko likutí alemutiline. Lá onoimóza, nene ma nomive. Ómasímo monolímini helisa henoni nene lo molotake lonoikeve loko Avalahani hagitana lehizetamóma neve.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Lá onoimó nenazo, lo hukoko li gakóma nene nana netakumú neve. Pelevesava zekoko netá golesa aleaká nenémini mogona lo utó itove loko Ómasímo miní ameko molamóma neve. Itó minoloko vova vova oko noiko nene, lehizegetatove loko lo molota ve Avalahani agávolaho Izesú utó okiko asú itive loko lonoimóma neve. Itó lo hukoko li gakóma nene ageló makolite limiki holutegú mina ve Moseni agizakú milikago limimó.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Lá onoimóza, ve makolímo holutó ve minatimó nene, ve hamokumú minaminogo ive. Vegená mukikumú minanogo ive. Lá onoimóza, Ómasi áisi ve hamokó noinazo, eza Avalahani nene netá makó lehizegetatove loko agómulaló lo molotamó nene holúikú minati ve makokumú vitagá amike ezáagó lotamó.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Itó Mosé lo hukoko li gakó nenémo Ómasímo lehizeletatove loko lo mololeta gakó lovaga lo ameaká noihe. Lá oko nomive. Mosé lo hukoko li gakó nenémo alévolé lemetameni ale utó oakaláa nelina nene, lamaná lo hukoko li gakokutí lihimate asú olimikago minoaká gapováa utó iline.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Lá onoimóza, vegená mukitoka golesa netalímini nagakú nounimó nenémini mogonáa monó gotolaú li utó iki milinamóma neve. Lá okago, nenemú nene Izesu Kilistokumú gele alévolé okuko lehizeletatove loko lo mololeta netalímini gihila alitunimoláa oko neve.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Zuta ve leza gozapá nene gele alévolé oaká gapo utó amigo, Mosé lo hukoko li gakó nenémo nagá lemekago, nagakú minoloko novuko, gele alévolé oakalímini gakó utó o lamaná imó.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Itó Mosé lo hukoko li gakó nenémo lelémo vevesoaká gapo loló oko gizapa oletoloko vitó nouko, Kilistotoka lelémo molokago nene Izesunimú gele alévolé okunike lihimate asú olimikiko minanogo une.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Lélisi nene gele alévolé oaká gapováa utó okago, neneló ámegetoko novuko, ámina lo hukoko li gakolímini gizapavaló minamune.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Itó lekeza mukitó nene Izesu Kilistokumú gili alévolé atímo itínasa Ómasímini vegenala zuha lilí iki niave.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Monó nagamí hiliake, Kilistotoka miní amiake, mukitoka Kilistoni ametameni ali luhikave.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Nenemú Zuta vegená niamó itó hetoka vegená niamó, megusa lilí iki muhelé ahelé iki minamó itó hanuva miniaká niamó, ve niamó vená niamó haitopaitó miniaká amó nene ha netá loló okago, lekeza mukitoka Izesu Kilistotoka viki gímiziake mulusi hamó lilí iki niave.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Lekeza Kilistoni mututoni lilí inamó nenazo, nenemú Avalahani agapilamó zuha gihila lilí iki niake, Avalahani helisa henoni Ómasímo lehizetatove loko lo molotamó nene mukitó lekelí netá loló inogo ive.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.