Gálatas 3

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kee, Galesia vegená negi nagi neneta, lekeza nene éahoma lekelémo gopa napa ive. Izesu Kilistoni nene zohota zaló hili mogonáa lo lekemeko nolekelepizuko, lokogómulatunú ánigi akutiki ánigamóma neve.
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Netá hamokumú loká oleketatoze, giliki li nimilo. Lekeza Ómasímini Sikalahú alemó nene, nana iake alemóma neve. Mosé lo hukoko li gakóma gili aliake alemó nehe, itó Izesukumú gili alévolé iake alemó neve.
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Nanamú negi nagi hiziki niave. Sikalahulímini gapogú apí iki li-liki nivakutí nene ali viligiki litaha mogona ali miniki alévolé apakú anititune liki nigelehe, olile.
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Monó lekelitó minamómave liki gopoguni mililikimikago, golivagi netá nene hanuvamú lukumupiló itimó nehe. Óe, lá oko nomive.
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Ómasi eza Sikalahú lehizelikimiká itó alévolé suni lekelitoka ale utó oká noimó nene, Mosé lo hukoko li gakóma gili alikago lehizelikimiaká noihe, itó Izesuni gakó lamaná gili alévolé ikago lehizelikimiaká noive.
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Monó gotolaú Avalahani mogonamú luhuva láa liki gizinamóma neve: Eza Ómasimú gele alévolé okago, nenemule loko lihimavaka asú ogimikave loko lotamó.
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Nenemú láa liki gililo: Gili alévolé iaká niamoláa keza nene Avalahani agapilamó zuha gihila niave.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Zuta vegená minamamoláa keza Ómasimú gili alévolé ikiko nene, lihimáini ahuloketatikumú gozapá geleake, monó gotolaú Ómasímo gakó lamaná Avalahani lo amimó nene láa liki luhuva gizinamóma neve: Geí lusa nenémo hetoka vegená mukitoka vo ale asú inogo ive.
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Nenemú Avalahá gele alévolé oake lisoko vi gapoló lisiki vitamoláa keza aí lusagú vi hilanigave.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Itó Mosé lo hukoko li gakokú leheta iake ámegé ámegé iaká nia vegená keza lolímini mututoni lilí inigave. Nenemú monó gotolaú láa liki luhuva gizinamóma neve: Mosé lo hukoko li gakokú hize letoko gizoloko vonoi gakó mukitó gili alemitamó nenete usilímini mututoni minanigave.
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para ­cumpri-las.
11 Nenemú monó gotolaú gakó makó lá oko neve: Gili alévolé iakeve liki Ómasímini agovisaló lihimáini asú okimikago minatamó nenete alévolé iki miniki aliki inigave liki luhuva gizinamó nenazo, Mosé lo hukoko li gakó gele alekinake Ómasiloka lihima nomitimó minoakaláa nomive. Nenémini mogonáa mota utó okave.
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Itó lo hukoko li gakó gele alekinake alévolé ituni mogona haitolímini neve. Gele aleloko vova vova oko alévolé itunimoláa neve. Nenemú monó gotolaú láa loko luhuva gizonoimóma neve: Lo hukoko li gakolímini hozaváa aliliki viva viva iki ali asú ita vegená alévolé iki minanigave loko neve.
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Itó monó gotolaú nene vegená zaló nagá ziki saína iki apatemó keza lolímini mututoni niave liki luhuva gizinamóma neve. Itó Kilistoni ámina iki zaló saína iki apatikago, lelikumule loko usí alimó. Aleake, Mosé lo hukoko li gakolímini nagakutí guluholetamó.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Lá imó nene Izesu Kilistó hoza alikumule loko Avalahatokatí lusámo numutó namató vegenatoka puu loko vo asú itive loko lá oletamó. Itó lá okiko Sikalahú lehizeletatove loko lo mololetamó nene Ómasimú gele alévolé okinake alinogo une.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Nigivénegita, neza hanuva gilina netá makotó lo moloko litoze, gililo. Ve makó nenetosa keza netá matá makokumú li múnahiki luhuva gizatáimó nene, makolímo senisimoká itó velé amupiló gakó makó miní ameko loká oko luhuva gizatimoláa nomive.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Itó Ómasímo nene Avalahani itó agapilamola lehizeleketatove loko lo moloketoko limó nene, agapilamó zuha mukikumú lamimóma neve. Hamó Kilistokumú limóma neve.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Mogona lá okomú noluve: Ómasímo gozapá monó helisa henoni lehizeletatove loko lo mololetake limó. Lá okago, kilisimasi 430 oko vokago, Mosé lo hukoko li gakó nene alika utó imó. Itó ámina lo hukoko li gakó nenémo Ómasímo lo molota gakó avutá apeleminogo ive.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Monolímini lusa henoni nene lo hukoko li gakó gele aleakakú nelina nene, Ómasímo gakó lo mololetoko likutí alemutiline. Lá onoimóza, nene ma nomive. Ómasímo monolímini helisa henoni nene lo molotake lonoikeve loko Avalahani hagitana lehizetamóma neve.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Lá onoimó nenazo, lo hukoko li gakóma nene nana netakumú neve. Pelevesava zekoko netá golesa aleaká nenémini mogona lo utó itove loko Ómasímo miní ameko molamóma neve. Itó minoloko vova vova oko noiko nene, lehizegetatove loko lo molota ve Avalahani agávolaho Izesú utó okiko asú itive loko lonoimóma neve. Itó lo hukoko li gakóma nene ageló makolite limiki holutegú mina ve Moseni agizakú milikago limimó.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Lá onoimóza, ve makolímo holutó ve minatimó nene, ve hamokumú minaminogo ive. Vegená mukikumú minanogo ive. Lá onoimóza, Ómasi áisi ve hamokó noinazo, eza Avalahani nene netá makó lehizegetatove loko agómulaló lo molotamó nene holúikú minati ve makokumú vitagá amike ezáagó lotamó.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 Itó Mosé lo hukoko li gakó nenémo Ómasímo lehizeletatove loko lo mololeta gakó lovaga lo ameaká noihe. Lá oko nomive. Mosé lo hukoko li gakó nenémo alévolé lemetameni ale utó oakaláa nelina nene, lamaná lo hukoko li gakokutí lihimate asú olimikago minoaká gapováa utó iline.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Lá onoimóza, vegená mukitoka golesa netalímini nagakú nounimó nenémini mogonáa monó gotolaú li utó iki milinamóma neve. Lá okago, nenemú nene Izesu Kilistokumú gele alévolé okuko lehizeletatove loko lo mololeta netalímini gihila alitunimoláa oko neve.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Zuta ve leza gozapá nene gele alévolé oaká gapo utó amigo, Mosé lo hukoko li gakó nenémo nagá lemekago, nagakú minoloko novuko, gele alévolé oakalímini gakó utó o lamaná imó.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Itó Mosé lo hukoko li gakó nenémo lelémo vevesoaká gapo loló oko gizapa oletoloko vitó nouko, Kilistotoka lelémo molokago nene Izesunimú gele alévolé okunike lihimate asú olimikiko minanogo une.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Lélisi nene gele alévolé oaká gapováa utó okago, neneló ámegetoko novuko, ámina lo hukoko li gakolímini gizapavaló minamune.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Itó lekeza mukitó nene Izesu Kilistokumú gili alévolé atímo itínasa Ómasímini vegenala zuha lilí iki niave.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Monó nagamí hiliake, Kilistotoka miní amiake, mukitoka Kilistoni ametameni ali luhikave.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Nenemú Zuta vegená niamó itó hetoka vegená niamó, megusa lilí iki muhelé ahelé iki minamó itó hanuva miniaká niamó, ve niamó vená niamó haitopaitó miniaká amó nene ha netá loló okago, lekeza mukitoka Izesu Kilistotoka viki gímiziake mulusi hamó lilí iki niave.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Lekeza Kilistoni mututoni lilí inamó nenazo, nenemú Avalahani agapilamó zuha gihila lilí iki niake, Avalahani helisa henoni Ómasímo lehizetatove loko lo molotamó nene mukitó lekelí netá loló inogo ive.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.