Filipenses 3

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nigivénegita, gakó makó láa loko lo asú inogo uve: Guivahaniloka gímiziki niatímo mulutikú lamaná giliki minalo. Ámina gakó gohegeva gizoko goha lo likimitove loko gulumó nene gena amive, itó lekelitoka nene mino moloko minoko ale gikitoleketatize.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Lekeza gala kemetameki vegenakumú gizapa iki minalo. Keza netá golesa galasa aliki Ómasímini anosa kugupenitó nomulupe liki kugupenini gopa hukiaká nia vegenakumú gizapa iki minalo.
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Sikalahulímo hize lé olimikago, Ómasi gupá ze ameaká nounimó itó Izesu Kilistotoka gímizekunike logoliza vizeaká nounimó leza lugupetunú oko moloko uni netató ma leheta osá amuhá vegená nene Ómasímini izegipala gihila noune. Kéisi negopa lezatete Ómasímini anosagi minoaká gihiláa alenoune.
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Ómasímo nugutó vizitive loko nezáne nugupetunú oko moloko u netató leheta oko minatove loko hanuva leheta oko minuline. Itó ve lugáa keza kugupelokó leheta iaká alina nene, neza ámina itove loko aleloko iteko kivilegeko leheta uline.
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 Lá okomú noluve: Neza utó okuke nougo, gamena 8 oko vokago, nugupéneló Ómasímini anosa milamóma neve. Neza Isilae vetini mulusigutí Pezamini agapilamola neza Zuta ve gihila utó umóma neve. Mosé lo hukoko li gakolímini gelekeleláa Palisaio monó ve loló oko minumó.
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 Zuta vetini monokumú amuza golesa muluke Izesuni vegenala zuha lova ale kemeaká umóma neve. Mosé lo huka gakó geleko ámegetugo vegená lugáate lihimánemú vitagá amó nomive.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 Lá onoimóza, neza gozapá netá ale minumó nenemú gulugo gihiláa loló oko minamóza, alika nene Kilistokumule loko ámina netakumú gulugo ha netá loló imó.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 Itó nenegó nomive. Neza Guivahaníne Izesu Kilistoni mogonatagana ánigoko gulumó nenémini meinaváa itekago, netá lugáa mukitoka nene lamaná gulugo ha netá loló okave. Neza Kilistoni ale lá itove loko aikumule loko netá matáne mukí ánigugo, hutuváa loló okago, vo tolova o asú okave.
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 Neza aitoka gímizekuke minuke, Mosé lo hukoko li gakó gele alekuke, nezáne amuza moloko Ómasímini agovisaló hee loko minosá amuve. Kilistokumú gele alévolé okuke Ómasímini agovisaló lihimáne asú onimikago minoaká nenemú nivisekago gele alévolé oakalímini loló oko minatove loko Ómasímo lihimánemú giligo asú itímini agikagukó minoko aleko oaká nouve.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 Itó neza Kilistoni mogonáa gele guni itove loko itó eza galegutí oteakalímini zámuza nenitoka utó itive loko itó eza miluma gilitó miní ameko nezagi gilitove loko hilinogo igo iki miliki ita mogona alitove loko,
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 itó lá okinake voko heleneitokutí oteaká netá ale utó itohe loko geleaká nouve.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 Neza ámina netá mota ale lutegekuve loko losá amuve. Itó nigikáne gizopa vové avé lokogó neve loko losá amuve. Hanuva Izesu Kilistó nelémo lá imómave loko aitokatí ámina gonanalisi netá alitove loko amuza moloko novuve.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 Nigivénegita, nezánemú gulumó nene ámina gonanalisi lamanáma mota alekuve loko lamuve. Imanéminigó oaká nouve. Ahulokuke u gapo nene nemegesaloka nego, nenemú gelesá amuve. Nogómulaloka ne netá alitove loko nigizani vatá oaká nouve.
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 Lá nouke Ómasímo Izesu Kilistó hoza alimómave loko okulumá gapoló nelémo molake makiló ahulonimikago, gonanalisi netá alitove loko ánigo vevesonouke hee loko ololu loko novuve.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 Monokú napa unimoláa leza mukitoka ámina gonanalisi netakumukó gele zageko minatunize. Itó gakó nolumó nenemú giliko, gapóa haitolímini noikoma, Ómasímo likigika ale hanatokiko gili vevesanigave.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Lá onoimóza, monokú vonouni gapolokó vitunize.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Nigivénegita, lekeza mukitoka nénisi ale goí oko novugo ánigiiki áminalokó némegetiki alo. Vegená lugáa keza áminagó iki ali goí iki viaká niaze, keí nene ánigiiki nene ámina kigizakaló vilo.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 Lá niiki láa liki gili minalo: Neza vegená lugáamú lo lekememo ova ova umóma neve. Itínasa imane ivegutí nene goha lo nolukumuve. Keza iki miliki niamó nenémo Kilistó zohota zaló hilimó nene lova ali amiaká niamó geleneive.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 Vegená nenémináa keza kugupémo amu heleaká noi netá nenémo ómasinini loló oaká noive. Itó haitopaitó netá kovoza hiliti netakumú golómeni giziaká niave. Itó mikasiuka netakumukó giliaká niave. Lá niamó nenémo vo tolova oakalímini mututoni lilí niave.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Lá iki niago, leza nene okulumá apalímini amelahove nounike, lugutó vizeaká ve Guivahani Izesu Kilistó eza okulumakutí limitikumú ageva oko minoaká noune.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Eza netá matá mukí ale nupa napa oko ale agahaisiuka molokiko aí agisa heumaukagó kelémo moloaká zámuzatunú nene keé lami lugupe ale viligokiko, ezáa lapanalagi agupegitana loló inogo ive.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.