Filipenses 2
Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs VC
1 Lekeza Kilistotoka miní amekumule loko lekelémo múnahekago miniaká itó likigika kimiakeve liki hulu iki miniaká itó Sikalahugegi apiziki miniaká itó mulutikú hizigo miluma giliaká netá mukí lekelitoka nehe.
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Nekoma, mulúnegú lamaná iteko geleko minatane liki geleakatini ali nupa ino. Lá niiki likigika kimiaká itó likigika lakagata múnaheaká nene hamó lelegitó iteko minino.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Lekezatinimukó giliki lukugupe alimi iti iti netá matá makó alemilo. Lekeza likigikáa aliliki limiki miliiki likigive lakagavemú giliko itino.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Itó makolímohe makolímohe ezáa hoza lamaná itive loko gelemoko agive lugáagi lamaná itave loko gilino.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Izesu Kilistó eza lá oko geleaká imoláa ámina oko lekelitoka minino.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Eza Ómasímini ametamenigi minoko aleko oko minamóza, Ómasigi lelegí oko nousitotí nanamú ahulatove loko lamike ale gikitamike,
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 eza gonanaliváa ahuloake gelekelé ametameni ale luhoake, vegená lemetamenigi utó imóma neve.
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Oko molokóa nene vegená lelí avevezaha oko moloko noike ezáa agikáa aleloko limike moloake, Ómasímo litokó ámegé ámegé ike heleaká netá ale alitamó nene lovoza heleakalímini itó mulizapa oakalímini geheake zohota zaló heleneimóma neve.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Lá imómave loko amelaho Ómasímo alémo ká mezaneló agulizaki ve sipisi alémo loló okago, aí agulizá nenémo iteko minokiko vegená lugulizá lemeko minative loko lotonoimóma nene,
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 okulumakú itó mikasiuka itó mikasi agikauka minamoláa keza mukitó Izesuni agulizá iki kalapusa hiziki agepoka litave loko,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 itó kegepagutí kegepagutí nene Izesu Kilistó eza Guivahani noive liki li gululutiki litamó nenémo iteko miniko Ómasi amelahini lapaná utó itive loko lotonoimóma neve.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Nenemú nigika lekemenou izegipa páne, lekeza gamena gamena gakóne gili aleakalímini minamó nenéminiki miní amiki minalo.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Ómasi ezáa nene likigikagú hozaváa nalike ezáa lititoka molatitoka niko alévolé oaká zámuza itó gihiláa ali utó miliaká zámuza lehizelikimiaká noinazo, lekezagi nougogó negopa, hotó nougogi nene lukugutó vizimó nenémini gihila ale utó itune liki gopa okatune liki Ómasimú goliva giliki ininá ininá iki amuza milalo.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Lekeza netá mukí naliki gulu-guluga liká pelevesava ziká amilo.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 Lá niiko, lihima nomimó likigikagú gololó o minatimó minataze. Lá niiki vegená mulusi ali zová zavá ziki itó ali golesa palasa iaká nia vegenalitini límugusi kigilikagú nene lekeza Ómasímini mohola gipala likigika lamanakigó lilí iki miniki sonohí nenéminiki hizi hanatataze.
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 Lá niiki, Kilistó anitekiko nene lekelikumule loko oko moloko umó itó hozaváa gena oko alumó nene hanuvamú nomimó nenémini mogona utó okiko nogoliza vizeko mulúnegú lamaná gilitove loko hizi hanatiki alévolé kemetamenigi minoakalímini gakó ali utó mili kimiki minalo.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Gili alévolé iakatinímo Ómasiloka guguni gizoaká netakitana nego, nenémini amupiló nipili nihiliko golaníne lekitomó nenémo Ómasi gizo amumó gelekiko nenemuki lokogoliza viziki lekezagi mulutikú lamaná nigiliko nezagi lamaná gilinogo uve.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Itó lekeza ámina iki lokogoliza viziki lekezagi nezagi mulutegú gilitune loko noluve.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Guivahani Izesú gelekiko, vatí okikoma, Timotini litá oko lekelitoka amiselekugo voko lekelí gakó makó ale atiginá oko lo nemekiko gelekinake mulúnegú lamaná gilitove loko noluve.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Ve nenémináa aikitana makó imaneloka niamave. Áisi lamaná lekelikumú gilike agikatunú hize lé olikimiaká noive.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Ve lugáa kezáinimukó giliki Izesu Kilistoni hozaváamú ma gilisá amamóza,
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Timotí nene minoko aleko oaká noimó nenémini mogona lamaná nego mota gilinave. Gipa makolímo amelahini alémo vatí oaká noimó nenémini oko eza Izesuni gakó lamanalímini hozaváamú nelémo vatí oaká imó neve.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Itó nenitoka netá néminoko manáminoko utó itikumú nene gele guni okinake aí nene litá oko lekelitoka amiselekugo vitive loko gelenouve.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Lá okiko, Guivahanímo gele nemekikoma, nezánegi mino hána aminake lekelitoka vinogo nene gelenouve.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Neza netá makokumú vitagá oko nougo, lekeza Epapolotaetasini amisilikago ake nelémo kii like nelémo vatí oaká ve itó monokú ve galaváa nigivénehini loló oko minoaká noimó nene nagata nogulumó nene goha ale atiginá oleketatove loko noluve.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Eza avisekago nenémini gakó gilinamóma neve. Eza lekelikumú miluma geleake avisi netakumú giliko mulutini itekative loko lekelikumú giligo gena noigo noluve.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Itó netá avisekago helesakosá imóza, Ómasímo agika hize amimó nene aikó nomive. Nenitoka mulúne gitihiná imó nenémini amupiló miní amekative loko eza agika hize nimike alémo zokamó.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Nenemú lekeza aí ánigiiki mulutikú lamaná gilitave loko itó neza ámina oko gulugo gena amiko minatove loko ale gikitamuke itínasa nene vávani oko amiselekugo núane novive.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 — ausente —
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 — ausente —
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.