Atos 4
Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs NVT
1 Pitako Zoniko keza vegená gakó láa liki li kimiki niasigo, guguni giziaká vegi monó zagusavegú gizapa vegi itó Satukaio monó vegenaki keitoka ake,
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 vegená nene Ómasímo Izesuni nene heleneikutí alémo otimómámini oko vegená makó kelémo otitive liki apí ikimiki lasi gakokumú gili golesa iake,
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 kigizató aliake, límugusi mota zekago, azozá goní oketatune liki kilími kalapusi numukú milamó. Lá ikago numuni hamó akasimóza,
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 gakóini gelemoláagutí gili alévolé a véa 5 tausen minamó.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Akiake gó lago, Zuta vetini kugulizaki vegi monó ve lunáagi monó mogona apí ikimiaká a vegi
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 guguni gizoaká i ve napa Anasí itó Kaiapá itó Zoní itó Alesaté itó guguni giziaká a zuha makoki mukí nene Zelusalega alegesá iki minake,
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 aposoloma kilími holúikú miliake, loká ikitake hí vémini zámuzaló itó hí vémini agulizató ve imane alími zokasive.
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Liki likago, Ómasímini Sikalahulímo lemeko Pitani agikagú mino vaí onoigo, láa loko lo kimimó: Uvónegita aménegita,
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 lekeza ve gepilima nana ikasike alími zokasimó neve liki itína netá gihila alusikumú goní hoza nilememóza,
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 lekezagi mukí Isilae mikasigú vegená neneta, gakó lo likimitoze, gililo. Nasalete numutotí ve Izesu Kilistoni nene lekelisi zaló apili hilikago Ómasímo heleneikutí alémo oti vemámini zámuzaló ve imane lokogómulaló zokoake nene noive.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Aí mogonamú nene monó gotolaú luhuva makó láa liki gizinamóma neve:
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Numutó namató vegenakutí lugutó viziti ve makó noamive, itó aí agulizató lamaná itunimoláa neve, ve makó imane mikasiuka minamive, loko limó.
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Lá okago, Pitako Zoniko keza kehelele vizemigo ali akutiki gakó likasigo, sukulu lamasi vematosave liki giliake nene, sigaga liake Izesuni amatoka minasi vematosa lasinae liki gelemó.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Lá niago, alími zokasi ve nene keí kamatoka noigo, ve lositosini konotó aliki li kimita gakoláa nomigo, vitagá amó.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Vitagá iake, gakó numukutí kimisili hetoka iake, kezáikó láa liki ligili hagili amó:
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 Imane ve lositáma nana oketatune. Kéisi nene netá golivagi alikasive liki Zelusale numutoka vegená mukilite gili asú ikanazo, leza nana okiko egamega oko lá oko nomive loko litune.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Lá onimóza, ámina gakó hutilí okiko vegená gili asú ikatave liake, Izesuni agulizató gakó goha li kememitáive liki kagata alitune liki liake,
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 goha sele li kimiake, Izesuni agulizató gakó li kimi kimi iki vegená goha apí i kememitáive liki kagata alemó. Lá ikago,
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Pitako Zoniko keza láa liki li kemesimó: Lekeza giliki ánigalo. Vegená lekelí gakó gele alekoko Ómasímini gakó gele ahulatunimó nene Ómasímo gele lamaná itihe.
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Leza ánigoko geleko uni netá nene hitooko minaminogo une.
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Liki likasigo, keza goha kehelele viziti gakó li kimiake, kipilita gapomú vitagá amó nene nomigo, hanuva kimisili ahulikago vasimó.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Lá amó nene ámina netá golivagi aliki alími zokasi vema nene kilisimasiva 40-a alahuloko minamó nenazo, vegená mukilite ámina netakumú Ómasi agepoka liki minikago, ve losima kipilitunimó nene vegenalite nana ilitatahe liki giliake gapomú vitagá iake ahulikimikago vasimó.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Kimisili ahulikago, limikasike kigivéike niatoka vasike, guguni giziaká ve napate itó monó ve lunáate li keme gakó nene avetó iki li kimikasigo,
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 giliake, kegepa hamó ake Ómasiloka láa liki lamó: Mezaú ve Guivahani geza okulumakuka ito mikasiuka itó age nagamikú lamó lamimó molanitika,
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Sikalahuka nenémo gakola nene avoteho geí gelekelé ve Tevitini agepagú lo molokago, gakó láa loko limóma neve:
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Mikasiuka kugulizaki ve napa nenete ali vavá iake,
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Lapanalagi gelekelé gipaka Izesúma lugutó vizeaká hozamú alémo etó ani vema lova ali aminigi Heloté ave Potiasi Pilató ave itó hetoka vegenaki Isilaeló gizapa vegi keza lamaná imane apatoka alegesá iake,
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 géisi gosohá utó itive loko lo molani netá mukí alemóma neve.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Lá ikamóza, Guivahanitemaka geza lehelele viziti gakó gelekoko gakó ale akutoko litune loko genezate ale vávani olimioko,
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 zámuza lemekako vegená kelémo zokinake lapanalagi gelekelé gipaka Izesuni agulizató golivagi hoza alitune loko nolune.
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Liki Ómasiloka likago, alegesá iki mina numunima guliguli oko mómoká okago, Ómasímini Sikalahú nene lemeko kigikagú mino vaí oake kelémo vávani igo, limiake Ómasímini gakó ali akutiki li kimi kimi iaká amó.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Lá niake, Izesunimú gili alévolé iki mina vegená keza kigika mili hamó iake, geí netá není netá lamake netá matá ali minamó nene mukitó netale liki ali minamó.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Lá niake, aposolote Guivahani Izesú galegutí otekago ánigune liki gakó nene alévolé iki avetó iki li kimi kimi iki minikago, Ómasímo hize lé okimikago niave liki mukí vegenalite gili minamó.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Nenémini gihila nene numunihe mikasihe zazuhahe netá amelage meinaváa aliake,
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 aliki viki aposolo kimikago, ve lugáate netakumú vitagá niago nene gona miliki kimikago, ve makolímo netakumú vitagá osá amimó.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Nenémi suni nene ve makó agulizá Zosehé eza aposolote agulizá makó Panapasí ave liki mila ve, nene agulizalímini mogonáa lelí gakokutí nene kelémo kii lokimiaká ve eza Livaini agávolaho Saipalasi mikasi pokolagú getamó nenémo
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 zazuha apala makó ale minamó nene meinava moni aleake aleko voko aposolo kimimó.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.