Atos 4

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pitako Zoniko keza vegená gakó láa liki li kimiki niasigo, guguni giziaká vegi monó zagusavegú gizapa vegi itó Satukaio monó vegenaki keitoka ake,
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 vegená nene Ómasímo Izesuni nene heleneikutí alémo otimómámini oko vegená makó kelémo otitive liki apí ikimiki lasi gakokumú gili golesa iake,
2 Doendo-se muito de que ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos.
3 kigizató aliake, límugusi mota zekago, azozá goní oketatune liki kilími kalapusi numukú milamó. Lá ikago numuni hamó akasimóza,
3 E lançaram mão deles, e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 gakóini gelemoláagutí gili alévolé a véa 5 tausen minamó.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Akiake gó lago, Zuta vetini kugulizaki vegi monó ve lunáagi monó mogona apí ikimiaká a vegi
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 guguni gizoaká i ve napa Anasí itó Kaiapá itó Zoní itó Alesaté itó guguni giziaká a zuha makoki mukí nene Zelusalega alegesá iki minake,
6 E Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 aposoloma kilími holúikú miliake, loká ikitake hí vémini zámuzaló itó hí vémini agulizató ve imane alími zokasive.
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Liki likago, Ómasímini Sikalahulímo lemeko Pitani agikagú mino vaí onoigo, láa loko lo kimimó: Uvónegita aménegita,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo, e vós, anciãos de Israel,
9 lekeza ve gepilima nana ikasike alími zokasimó neve liki itína netá gihila alusikumú goní hoza nilememóza,
9 Visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo, e do modo como foi curado,
10 lekezagi mukí Isilae mikasigú vegená neneta, gakó lo likimitoze, gililo. Nasalete numutotí ve Izesu Kilistoni nene lekelisi zaló apili hilikago Ómasímo heleneikutí alémo oti vemámini zámuzaló ve imane lokogómulaló zokoake nene noive.
10 Seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Aí mogonamú nene monó gotolaú luhuva makó láa liki gizinamóma neve:
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Numutó namató vegenakutí lugutó viziti ve makó noamive, itó aí agulizató lamaná itunimoláa neve, ve makó imane mikasiuka minamive, loko limó.
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Lá okago, Pitako Zoniko keza kehelele vizemigo ali akutiki gakó likasigo, sukulu lamasi vematosave liki giliake nene, sigaga liake Izesuni amatoka minasi vematosa lasinae liki gelemó.
13 Então eles, vendo a ousadia de Pedro e João, e informados de que eram homens sem letras e indoutos, maravilharam-se e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Lá niago, alími zokasi ve nene keí kamatoka noigo, ve lositosini konotó aliki li kimita gakoláa nomigo, vitagá amó.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Vitagá iake, gakó numukutí kimisili hetoka iake, kezáikó láa liki ligili hagili amó:
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 Imane ve lositáma nana oketatune. Kéisi nene netá golivagi alikasive liki Zelusale numutoka vegená mukilite gili asú ikanazo, leza nana okiko egamega oko lá oko nomive loko litune.
16 Dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Lá onimóza, ámina gakó hutilí okiko vegená gili asú ikatave liake, Izesuni agulizató gakó goha li kememitáive liki kagata alitune liki liake,
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 goha sele li kimiake, Izesuni agulizató gakó li kimi kimi iki vegená goha apí i kememitáive liki kagata alemó. Lá ikago,
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Pitako Zoniko keza láa liki li kemesimó: Lekeza giliki ánigalo. Vegená lekelí gakó gele alekoko Ómasímini gakó gele ahulatunimó nene Ómasímo gele lamaná itihe.
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Leza ánigoko geleko uni netá nene hitooko minaminogo une.
20 Porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Liki likasigo, keza goha kehelele viziti gakó li kimiake, kipilita gapomú vitagá amó nene nomigo, hanuva kimisili ahulikago vasimó.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Lá amó nene ámina netá golivagi aliki alími zokasi vema nene kilisimasiva 40-a alahuloko minamó nenazo, vegená mukilite ámina netakumú Ómasi agepoka liki minikago, ve losima kipilitunimó nene vegenalite nana ilitatahe liki giliake gapomú vitagá iake ahulikimikago vasimó.
22 Pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Kimisili ahulikago, limikasike kigivéike niatoka vasike, guguni giziaká ve napate itó monó ve lunáate li keme gakó nene avetó iki li kimikasigo,
23 E, soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 giliake, kegepa hamó ake Ómasiloka láa liki lamó: Mezaú ve Guivahani geza okulumakuka ito mikasiuka itó age nagamikú lamó lamimó molanitika,
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus, e disseram: Senhor, tu és o Deus que fizeste o céu, e a terra, e o mar e tudo o que neles há;
25 Sikalahuka nenémo gakola nene avoteho geí gelekelé ve Tevitini agepagú lo molokago, gakó láa loko limóma neve:
25 Que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram os gentios, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Mikasiuka kugulizaki ve napa nenete ali vavá iake,
26 Levantaram-se os reis da terra,E os príncipes se ajuntaram à uma,Contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Lapanalagi gelekelé gipaka Izesúma lugutó vizeaká hozamú alémo etó ani vema lova ali aminigi Heloté ave Potiasi Pilató ave itó hetoka vegenaki Isilaeló gizapa vegi keza lamaná imane apatoka alegesá iake,
27 Porque verdadeiramente contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel;
28 géisi gosohá utó itive loko lo molani netá mukí alemóma neve.
28 Para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Lá ikamóza, Guivahanitemaka geza lehelele viziti gakó gelekoko gakó ale akutoko litune loko genezate ale vávani olimioko,
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra;
30 zámuza lemekako vegená kelémo zokinake lapanalagi gelekelé gipaka Izesuni agulizató golivagi hoza alitune loko nolune.
30 Enquanto estendes a tua mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Filho Jesus.
31 Liki Ómasiloka likago, alegesá iki mina numunima guliguli oko mómoká okago, Ómasímini Sikalahú nene lemeko kigikagú mino vaí oake kelémo vávani igo, limiake Ómasímini gakó ali akutiki li kimi kimi iaká amó.
31 E, tendo orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Lá niake, Izesunimú gili alévolé iki mina vegená keza kigika mili hamó iake, geí netá není netá lamake netá matá ali minamó nene mukitó netale liki ali minamó.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Lá niake, aposolote Guivahani Izesú galegutí otekago ánigune liki gakó nene alévolé iki avetó iki li kimi kimi iki minikago, Ómasímo hize lé okimikago niave liki mukí vegenalite gili minamó.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Nenémini gihila nene numunihe mikasihe zazuhahe netá amelage meinaváa aliake,
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido, e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 aliki viki aposolo kimikago, ve lugáate netakumú vitagá niago nene gona miliki kimikago, ve makolímo netakumú vitagá osá amimó.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Nenémi suni nene ve makó agulizá Zosehé eza aposolote agulizá makó Panapasí ave liki mila ve, nene agulizalímini mogonáa lelí gakokutí nene kelémo kii lokimiaká ve eza Livaini agávolaho Saipalasi mikasi pokolagú getamó nenémo
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé(que, traduzido, é Filho da consolação), levita, natural de Chipre,
37 zazuha apala makó ale minamó nene meinava moni aleake aleko voko aposolo kimimó.
37 Possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.