Atos 4

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pitako Zoniko keza vegená gakó láa liki li kimiki niasigo, guguni giziaká vegi monó zagusavegú gizapa vegi itó Satukaio monó vegenaki keitoka ake,
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 vegená nene Ómasímo Izesuni nene heleneikutí alémo otimómámini oko vegená makó kelémo otitive liki apí ikimiki lasi gakokumú gili golesa iake,
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 kigizató aliake, límugusi mota zekago, azozá goní oketatune liki kilími kalapusi numukú milamó. Lá ikago numuni hamó akasimóza,
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 gakóini gelemoláagutí gili alévolé a véa 5 tausen minamó.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Akiake gó lago, Zuta vetini kugulizaki vegi monó ve lunáagi monó mogona apí ikimiaká a vegi
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 guguni gizoaká i ve napa Anasí itó Kaiapá itó Zoní itó Alesaté itó guguni giziaká a zuha makoki mukí nene Zelusalega alegesá iki minake,
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 aposoloma kilími holúikú miliake, loká ikitake hí vémini zámuzaló itó hí vémini agulizató ve imane alími zokasive.
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Liki likago, Ómasímini Sikalahulímo lemeko Pitani agikagú mino vaí onoigo, láa loko lo kimimó: Uvónegita aménegita,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 lekeza ve gepilima nana ikasike alími zokasimó neve liki itína netá gihila alusikumú goní hoza nilememóza,
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 lekezagi mukí Isilae mikasigú vegená neneta, gakó lo likimitoze, gililo. Nasalete numutotí ve Izesu Kilistoni nene lekelisi zaló apili hilikago Ómasímo heleneikutí alémo oti vemámini zámuzaló ve imane lokogómulaló zokoake nene noive.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Aí mogonamú nene monó gotolaú luhuva makó láa liki gizinamóma neve:
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Numutó namató vegenakutí lugutó viziti ve makó noamive, itó aí agulizató lamaná itunimoláa neve, ve makó imane mikasiuka minamive, loko limó.
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Lá okago, Pitako Zoniko keza kehelele vizemigo ali akutiki gakó likasigo, sukulu lamasi vematosave liki giliake nene, sigaga liake Izesuni amatoka minasi vematosa lasinae liki gelemó.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Lá niago, alími zokasi ve nene keí kamatoka noigo, ve lositosini konotó aliki li kimita gakoláa nomigo, vitagá amó.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Vitagá iake, gakó numukutí kimisili hetoka iake, kezáikó láa liki ligili hagili amó:
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 Imane ve lositáma nana oketatune. Kéisi nene netá golivagi alikasive liki Zelusale numutoka vegená mukilite gili asú ikanazo, leza nana okiko egamega oko lá oko nomive loko litune.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Lá onimóza, ámina gakó hutilí okiko vegená gili asú ikatave liake, Izesuni agulizató gakó goha li kememitáive liki kagata alitune liki liake,
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 goha sele li kimiake, Izesuni agulizató gakó li kimi kimi iki vegená goha apí i kememitáive liki kagata alemó. Lá ikago,
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Pitako Zoniko keza láa liki li kemesimó: Lekeza giliki ánigalo. Vegená lekelí gakó gele alekoko Ómasímini gakó gele ahulatunimó nene Ómasímo gele lamaná itihe.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Leza ánigoko geleko uni netá nene hitooko minaminogo une.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Liki likasigo, keza goha kehelele viziti gakó li kimiake, kipilita gapomú vitagá amó nene nomigo, hanuva kimisili ahulikago vasimó.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Lá amó nene ámina netá golivagi aliki alími zokasi vema nene kilisimasiva 40-a alahuloko minamó nenazo, vegená mukilite ámina netakumú Ómasi agepoka liki minikago, ve losima kipilitunimó nene vegenalite nana ilitatahe liki giliake gapomú vitagá iake ahulikimikago vasimó.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Kimisili ahulikago, limikasike kigivéike niatoka vasike, guguni giziaká ve napate itó monó ve lunáate li keme gakó nene avetó iki li kimikasigo,
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 giliake, kegepa hamó ake Ómasiloka láa liki lamó: Mezaú ve Guivahani geza okulumakuka ito mikasiuka itó age nagamikú lamó lamimó molanitika,
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Sikalahuka nenémo gakola nene avoteho geí gelekelé ve Tevitini agepagú lo molokago, gakó láa loko limóma neve:
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Mikasiuka kugulizaki ve napa nenete ali vavá iake,
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 Lapanalagi gelekelé gipaka Izesúma lugutó vizeaká hozamú alémo etó ani vema lova ali aminigi Heloté ave Potiasi Pilató ave itó hetoka vegenaki Isilaeló gizapa vegi keza lamaná imane apatoka alegesá iake,
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 géisi gosohá utó itive loko lo molani netá mukí alemóma neve.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Lá ikamóza, Guivahanitemaka geza lehelele viziti gakó gelekoko gakó ale akutoko litune loko genezate ale vávani olimioko,
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 zámuza lemekako vegená kelémo zokinake lapanalagi gelekelé gipaka Izesuni agulizató golivagi hoza alitune loko nolune.
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Liki Ómasiloka likago, alegesá iki mina numunima guliguli oko mómoká okago, Ómasímini Sikalahú nene lemeko kigikagú mino vaí oake kelémo vávani igo, limiake Ómasímini gakó ali akutiki li kimi kimi iaká amó.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Lá niake, Izesunimú gili alévolé iki mina vegená keza kigika mili hamó iake, geí netá není netá lamake netá matá ali minamó nene mukitó netale liki ali minamó.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Lá niake, aposolote Guivahani Izesú galegutí otekago ánigune liki gakó nene alévolé iki avetó iki li kimi kimi iki minikago, Ómasímo hize lé okimikago niave liki mukí vegenalite gili minamó.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Nenémini gihila nene numunihe mikasihe zazuhahe netá amelage meinaváa aliake,
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 aliki viki aposolo kimikago, ve lugáate netakumú vitagá niago nene gona miliki kimikago, ve makolímo netakumú vitagá osá amimó.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Nenémi suni nene ve makó agulizá Zosehé eza aposolote agulizá makó Panapasí ave liki mila ve, nene agulizalímini mogonáa lelí gakokutí nene kelémo kii lokimiaká ve eza Livaini agávolaho Saipalasi mikasi pokolagú getamó nenémo
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 zazuha apala makó ale minamó nene meinava moni aleake aleko voko aposolo kimimó.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.