Atos 3

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gamena makó zupa Pitako Zoniko nene ho ale zohota noigo Ómasiloka loaká gamena nene monó zagusave napagú itinigi nivasigo,
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 ve makó izolaho getakutí gepili minamó nenémo numuni gatetó minoko monó numukú tigá limigá a vegenáma monimú voká loko minoaká imó. Ámina ve nene gamena gamena monó zagusave gatenáa agulizá lamanapani loko netó nene alimi ahulimikago,
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 monimú voká loko minoaká imó. Ámina ve nene áminaló minake Pitako Zoniko monó zagusave napagú itinigi nivasigo, ánigoake, monimú voká limó.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Voká lokago, Pitako Zoniko keza gonú napelesike, Pitá nene gonú lepelezo.
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Loko lo amekago, ve gepili nenémo netáma niminigi nilasihe loko gituhú noake gonú kipilimó.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Lá noigo Pitá láa loko lo amimó: Moni lelitoka nomimóza, netá hamokó lelitoka nemó nene gimitoze, alezo. Nasalete numutotí ve Izesu Kilistoni gakotó oteoko gapo moloko vozo.
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Loko lo namike agizani lamagaloka aleko alémo otekago, litá oko agisaguki agisa gehanaguki alévolé okago,
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 moí oko oteake gapo moloko olío ite ite oko Ómasi agepoka lomo lomo vike Pitako Zoniko monó zagusave napagú nene makó itemó.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Lá okago, gapo mohona noike Ómasi agepoka noligo, vegená mukilite ánigiake,
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 goí oko monó numuni gateni agulizá lamanapaniveló minake monimú voká voká loko minoaká i ve noive liki ánigi hee liake, agisa lamaná ikumú ininá iake sigaga lamó.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Ámina vémo Pitako Zonikoló gímizekago, vegená mukí keza monó zagusaveló gaizopa makó agulizá Salomonive liki atagamó nenegú ololu liki viki alegesá iake kegepa gahava nomigo minamó.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Lá niago, Pitá nene ánigoake láa loko lo kimimó: Isilae mikasigú vese, ve imane ánigiake sigaga sagaga nilamóza, lelí zámuzatunú itó lelí lamanatetunú oko alémo otemusinazo, gonukonú lepelemilo.
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Avotege Avalahá Isaká Zakopó keí Ómasímini gelekelé gipala Izesuni zámuza utó igo nánigave. Agulizaki ve Pilató eza Izesuni aseva zetatove loko noligo lekelisi nene Pilatoni agómulaló Izesuni ánigi lá iake apilitave liake ami vetini kigizakú milamó.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Lekelisi ámina vevesoko nomina ve agika lamanaki vema ánigi lá iake, ve makó kepele hili ve noimóma aseva zetative liake,
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 minoaká amelahinima apilikago hilimóza, Ómasímo heleneikutí alémo otekago, ánigonouháma neve.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Ámina ve Izesuni agulizá gele alévolé ominusitímo ánigina vema imane alémo lamaná usigo, eza Izesukumú giligo alévolé okago zokokave.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 Nigive nagavese, lekezagi gizapa velinigi gili hee lamake Izesuni apilinamóma neve loko gelenouve.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Ómasímini agepagutí gakó liaká a vetini kegepa ale vávani okimikago gologí oletative loko lo mololeta vema miluma geleko hilitive loko nenémini gakola lili ali vetini kegepauka lo molokago gizi mila gakóma itína mota alévolé okave.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Lihimavatini gilatoleketative liki likigika ali viligiiki golesa netatini ahuliiki Ómasiloka gímizilo. Lá ikiko Guivahanilokatí likigikámini nosánetá ame íi liti gamena anogo ive.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Lá okiko, Ómasímo eza gologí oleketative loko lo mololeketa ve Izesuni alémo etó oleketonoi vema amiselekiko goha mikasiuka liminogo ive.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Izesú nene okulumalímo asapú okago noiko, Ómasímo lu netá la netá mukí goha ale lamaná iti gamena Ómasímini agepagutí gakó liaká a vetini kegepagú lo molokago gakó li mila gamena nene alitokiko liminogo ive.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Itó Izesukumú nene Mosé gakó makó láa loko limó neve:
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Itó ámina monó lole ale vémini gakó gili alemita vegená nene, Ómasímo kehelú inogo ive, loko limó neve.
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 Itó Samuelé minatotí Ómasímini agepagutí gakó liaká a ve miniliki itemoláa mukilite imane gamenamú nene alika utó itive liki minamó.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Lekeza ámina vete alika utó itive liki li mila vema ali lá inamó nenazo, itó Ómasímo avotikitoka lo mola gakó nene Avalahani nene gagapilamó makolímo numutó namató vegená mukí lusa geketanogo ive loko lo ami vema ali lá inamó nenazo, likigika ali viligiiki golesa netatini ahulalo loko noluve.
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Ómasi eza gelekelé gipala alémo etó i vema lusa gelikimioko gapo golesagutí lekelémo atiginá itive loko lekeza Zuta vegenatoka amisilimóma neve.
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.