Atos 3
Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs ARA
1 Gamena makó zupa Pitako Zoniko nene ho ale zohota noigo Ómasiloka loaká gamena nene monó zagusave napagú itinigi nivasigo,
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 ve makó izolaho getakutí gepili minamó nenémo numuni gatetó minoko monó numukú tigá limigá a vegenáma monimú voká loko minoaká imó. Ámina ve nene gamena gamena monó zagusave gatenáa agulizá lamanapani loko netó nene alimi ahulimikago,
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 monimú voká loko minoaká imó. Ámina ve nene áminaló minake Pitako Zoniko monó zagusave napagú itinigi nivasigo, ánigoake, monimú voká limó.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Voká lokago, Pitako Zoniko keza gonú napelesike, Pitá nene gonú lepelezo.
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Loko lo amekago, ve gepili nenémo netáma niminigi nilasihe loko gituhú noake gonú kipilimó.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Lá noigo Pitá láa loko lo amimó: Moni lelitoka nomimóza, netá hamokó lelitoka nemó nene gimitoze, alezo. Nasalete numutotí ve Izesu Kilistoni gakotó oteoko gapo moloko vozo.
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Loko lo namike agizani lamagaloka aleko alémo otekago, litá oko agisaguki agisa gehanaguki alévolé okago,
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 moí oko oteake gapo moloko olío ite ite oko Ómasi agepoka lomo lomo vike Pitako Zoniko monó zagusave napagú nene makó itemó.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Lá okago, gapo mohona noike Ómasi agepoka noligo, vegená mukilite ánigiake,
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 goí oko monó numuni gateni agulizá lamanapaniveló minake monimú voká voká loko minoaká i ve noive liki ánigi hee liake, agisa lamaná ikumú ininá iake sigaga lamó.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Ámina vémo Pitako Zonikoló gímizekago, vegená mukí keza monó zagusaveló gaizopa makó agulizá Salomonive liki atagamó nenegú ololu liki viki alegesá iake kegepa gahava nomigo minamó.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Lá niago, Pitá nene ánigoake láa loko lo kimimó: Isilae mikasigú vese, ve imane ánigiake sigaga sagaga nilamóza, lelí zámuzatunú itó lelí lamanatetunú oko alémo otemusinazo, gonukonú lepelemilo.
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Avotege Avalahá Isaká Zakopó keí Ómasímini gelekelé gipala Izesuni zámuza utó igo nánigave. Agulizaki ve Pilató eza Izesuni aseva zetatove loko noligo lekelisi nene Pilatoni agómulaló Izesuni ánigi lá iake apilitave liake ami vetini kigizakú milamó.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Lekelisi ámina vevesoko nomina ve agika lamanaki vema ánigi lá iake, ve makó kepele hili ve noimóma aseva zetative liake,
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 minoaká amelahinima apilikago hilimóza, Ómasímo heleneikutí alémo otekago, ánigonouháma neve.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Ámina ve Izesuni agulizá gele alévolé ominusitímo ánigina vema imane alémo lamaná usigo, eza Izesukumú giligo alévolé okago zokokave.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 Nigive nagavese, lekezagi gizapa velinigi gili hee lamake Izesuni apilinamóma neve loko gelenouve.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Ómasímini agepagutí gakó liaká a vetini kegepa ale vávani okimikago gologí oletative loko lo mololeta vema miluma geleko hilitive loko nenémini gakola lili ali vetini kegepauka lo molokago gizi mila gakóma itína mota alévolé okave.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Lihimavatini gilatoleketative liki likigika ali viligiiki golesa netatini ahuliiki Ómasiloka gímizilo. Lá ikiko Guivahanilokatí likigikámini nosánetá ame íi liti gamena anogo ive.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 Lá okiko, Ómasímo eza gologí oleketative loko lo mololeketa ve Izesuni alémo etó oleketonoi vema amiselekiko goha mikasiuka liminogo ive.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Izesú nene okulumalímo asapú okago noiko, Ómasímo lu netá la netá mukí goha ale lamaná iti gamena Ómasímini agepagutí gakó liaká a vetini kegepagú lo molokago gakó li mila gamena nene alitokiko liminogo ive.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Itó Izesukumú nene Mosé gakó makó láa loko limó neve:
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Itó ámina monó lole ale vémini gakó gili alemita vegená nene, Ómasímo kehelú inogo ive, loko limó neve.
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 Itó Samuelé minatotí Ómasímini agepagutí gakó liaká a ve miniliki itemoláa mukilite imane gamenamú nene alika utó itive liki minamó.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Lekeza ámina vete alika utó itive liki li mila vema ali lá inamó nenazo, itó Ómasímo avotikitoka lo mola gakó nene Avalahani nene gagapilamó makolímo numutó namató vegená mukí lusa geketanogo ive loko lo ami vema ali lá inamó nenazo, likigika ali viligiiki golesa netatini ahulalo loko noluve.
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Ómasi eza gelekelé gipala alémo etó i vema lusa gelikimioko gapo golesagutí lekelémo atiginá itive loko lekeza Zuta vegenatoka amisilimóma neve.
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.