Atos 2
Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs NVT
1 Zuta vetini avóikini asenini zeketakumú gili mina holisi asú okago, gamena 50 oko vokago, holisi makó alitokago, Izesuni vegenala zuha keza apá makokú alegesá iki niago,
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 okulumakutí anó makó ohuhú nenéminoko moloko galinali lemeake, mina numuni agikagú nene iteko mino vaí imó.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Lá okago, ló gulumagitana netá makó utó oake mukilitini gotóitó hamopamó mino asú okago,
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Ómasímini Sikalahú nene lemeko kigikagú mino vaí oake nenémini zámuza kemekago, haitopaitó konokutí apí iki gakó lamó.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Lá niago, gamena nene zupa Zuta vegená monóinigi vegená nene vaí iki ake Zelusale numutoka minamó neve.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Niake guu guu loko okulumakutí limi netalímini anola giliake alegesá ake, konóikutí konóikutí gakó li kimi kimi ago giliake,
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 kegepa gahava minamigo, sigaga likitake láa liki lamó: Gakó nila ve imane Galilaia mikasigutí vegó niamóza,
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 keza nana iake gakotegutí gakotegutí likago nogulune.
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Leza nene Patia ve nouhá, itó Mitia ve nouhá, itó Elame ve nouhá, itó Mesopotamia mikasiuka ve nouhá, itó Zutaia ve nouhá, itó Kapatosia ve nouhá, itó Potu ve nouhá, Asia ve nouhá,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 itó Pilisia ve nouhá, Pamapilia ve nouhá, Izipi mikasiuka ve nouhá, itó Lipia mikasigutí Sailini ve nouhá, itó Loma apatotí venove nouhá Zuta vegi monokumú gutá amoláagi nene,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 itó Kiliti ve itó Alapia ve leza nene ve minunike nene, Ómasímini suni alévoleláa nene lá iki lonokutí lonokutí likago gelekune.
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Liki liake, kigika gopa okago, gili gopa iake ligili hagili iki Agae, imane nana suni naleve.
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Liki likago, lugáate gopoguka likitake vain nagamí gosohá niake matúini gopa okago lutuka nilave, liki lamó.
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Liki likago, Pitá ave agivelage ileven-amagi oti minake gakó napagutí láa loko lo kimimó: Zelusale apá amelagita itó Zuta vegená lugáa neneta, neza gakó lo likimitoze, gili vevesiki gililo.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Lekeza lelikumú nene vain nagamí niake kigika gopa okago nilave liki nilamóza, gó izoha nolanazo, lá oko nomive. Sipaki gamena nomive.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Imane sunimú Ómasímini agepagutí gakó loaká ve Zoelé láa loko luhuva giza gakó nene mota gihila zekave:
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 Minoko gamena napa asú iti zupa nene
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Itó ámina zupa Sikalahúne nene lehizekimikugo,
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Lá niko, okulumatokagi mikasilokagi golivagi netá haitopaitolímini nolekelepizugo ániganigave.
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Guivahanímini golivagi gamena napa velesá utó amigo,
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Lá okiko, Guivahanímini agulizá iki sele li amita vegená nene
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 Isilae mikasigú vese, lo likimitoze, gililo. Nasalete numutotí ve Izesú eza holutikú minake, Ómasilokatile liki litave loko Ómasímo hize lé otago, zámuzalaló molo gilike golivagi netá mukí ale utó molamó nene lekeza gilinave.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Ámina ve nene Ómasímo gozapá molo hukake gili netá aleko likigizakú molokago, lekelisi gala vevatini kigizakú milikago alími-liki viki zaló nilitunú apilikago hilimóma neve.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Lá ikamóza, gonosi matimatigú minamitimó okago, miluma gilike heleneikutí Ómasímo alémo otimó.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Agulizaki ve Tevití nene aikumú nene láa loko luhuva gizamóma neve:
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Nenemú nigikagú laga noike,
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 Není ahulonimikako nigika lamanaki nou vémina nugupéa anuva aminogo ive.
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Geza alévolé nemetameki mohona ito gapo nelepizenitika,
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Uvónegita aménegita, neza avoteho Tevitikumú ale akutoko lo likimitoze. Eza helekago, gale zimikago, gonosi matimati galeva itína ha nego ánigiaká niave.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Eza Ómasímini agepagutí gakó loaká ve minoake, nénisi helekugo Ómasímo nene není izegipa nugunamotamokutí makolímo není hoza agepaló agulizaki ve napa alémo loló itove loko alévolé oko lo huta gakó nene geleake,
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 gologí oletative loko lo mololeta vema galegutí otitikumú geleake, agika lamanaki veva agupéa anuva okative loko hele vegenalitiniuka amenía ahulotamimó neve loko limó.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Itó Izesuni nene Ómasímo galegutí alémo otekago, leza logómula gihilatunú ánigonouháma neve.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Itó Ómasímo agizani zamagaloka alémo moloake, amelaho lo mololetató nene Sikalahú molomikago, ámina Sikalahú itína nene lehizelimikago, ámina netá giliká ánigiká niave.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Itó Tevití nene okulumakú itemimóza, eza gakó makó láa loko limó neve:
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 gala vega nene gigisa heumauka ahulokimikugo minanigave, loko lo amimóma neve.
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 Lá onoize, Isilae vegená mukí lekeza alévolé iki gililo. Ámina ve apilikago hili ve Izesú nene Guivahanite gologí oletative loko lo mololeta vema noive loko Ómasímo alémo apazá noive, loko limó.
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Láa loko lo kemekago, miluma giliake Pitá ave itó aposolo lugáave loká ikitake ligivese, leza nana okuko lamaná itive.
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Liki likago, Pitá láa loko lo kimimó: Ómasímo lihimatini apaso ahuloleketative liki likigika ali viligalo. Lá ikiko, leza Izesu Kilistoni agulizató monó nagamí hololikimikuko, Ómasímo Sikalahula lehizeleketanogo ive.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Lekezagi izegipatinigi itó hetoka nia vegenaki sele lo kemekiko ata vegená mukí nene Sikalahú lehizeleketanogo lo mololeketonoimóma neve.
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Loko Pitá loake, mukí gakó miní ameko kagata aleko itína gamena ve neginagi keí holúikú ahulikimiiki ikiko Ómasímo lukugutó vizitive, loko lo kimimó.
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Láa loko lo kemekago, aí gakó gili alemoláa goha 3 tausen nene Ómasímo Izesuni vegenalaló miní ameketago, monó nagamí hilikitamó.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Lá ikago, gamena gamena amuza miliki alegesá iake gili hamó iki aposolo apí i keme gakó giliake, hanuva nosaki lepa nosaki niki Ómasiloka liki miniaká amó.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Lá niake, aposolomate haitopaitó alévolé suni aleke golivagi netá alikago, vegená mukí kehelele vizigo minamó.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Izesunimú gili alévolé iki mina vegenalite nene netá matá ali minamó nene mukitó netáini ali minake,
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 henokanóini makó ali minamó nene maketiló miliake moni aliake netakumú vitagá a vegená nene gona miliki ali volaló imaló ake,
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 gamena gamena kigika mili hamó ake monó numuni napagú monó liká itó numúikú hanuva nosaki lepa nosaki niká iki kigika mili apiziki nosánetá gona miliki ali volaló imaló iki niake,
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Ómasi agepoka liki miniaká niago, vegená mukilite ánigi kumu helemó. Lá noigo, Guivahanímo gamena gamena vegená makó kugutó vizike Izesuni vegenalaló miní ameketamó.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.