Atos 2

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Zuta vetini avóikini asenini zeketakumú gili mina holisi asú okago, gamena 50 oko vokago, holisi makó alitokago, Izesuni vegenala zuha keza apá makokú alegesá iki niago,
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 okulumakutí anó makó ohuhú nenéminoko moloko galinali lemeake, mina numuni agikagú nene iteko mino vaí imó.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Lá okago, ló gulumagitana netá makó utó oake mukilitini gotóitó hamopamó mino asú okago,
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Ómasímini Sikalahú nene lemeko kigikagú mino vaí oake nenémini zámuza kemekago, haitopaitó konokutí apí iki gakó lamó.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Lá niago, gamena nene zupa Zuta vegená monóinigi vegená nene vaí iki ake Zelusale numutoka minamó neve.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Niake guu guu loko okulumakutí limi netalímini anola giliake alegesá ake, konóikutí konóikutí gakó li kimi kimi ago giliake,
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 kegepa gahava minamigo, sigaga likitake láa liki lamó: Gakó nila ve imane Galilaia mikasigutí vegó niamóza,
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 keza nana iake gakotegutí gakotegutí likago nogulune.
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Leza nene Patia ve nouhá, itó Mitia ve nouhá, itó Elame ve nouhá, itó Mesopotamia mikasiuka ve nouhá, itó Zutaia ve nouhá, itó Kapatosia ve nouhá, itó Potu ve nouhá, Asia ve nouhá,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 itó Pilisia ve nouhá, Pamapilia ve nouhá, Izipi mikasiuka ve nouhá, itó Lipia mikasigutí Sailini ve nouhá, itó Loma apatotí venove nouhá Zuta vegi monokumú gutá amoláagi nene,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 itó Kiliti ve itó Alapia ve leza nene ve minunike nene, Ómasímini suni alévoleláa nene lá iki lonokutí lonokutí likago gelekune.
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Liki liake, kigika gopa okago, gili gopa iake ligili hagili iki Agae, imane nana suni naleve.
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Liki likago, lugáate gopoguka likitake vain nagamí gosohá niake matúini gopa okago lutuka nilave, liki lamó.
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Liki likago, Pitá ave agivelage ileven-amagi oti minake gakó napagutí láa loko lo kimimó: Zelusale apá amelagita itó Zuta vegená lugáa neneta, neza gakó lo likimitoze, gili vevesiki gililo.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Lekeza lelikumú nene vain nagamí niake kigika gopa okago nilave liki nilamóza, gó izoha nolanazo, lá oko nomive. Sipaki gamena nomive.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Imane sunimú Ómasímini agepagutí gakó loaká ve Zoelé láa loko luhuva giza gakó nene mota gihila zekave:
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 Minoko gamena napa asú iti zupa nene
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Itó ámina zupa Sikalahúne nene lehizekimikugo,
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Lá niko, okulumatokagi mikasilokagi golivagi netá haitopaitolímini nolekelepizugo ániganigave.
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Guivahanímini golivagi gamena napa velesá utó amigo,
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Lá okiko, Guivahanímini agulizá iki sele li amita vegená nene
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Isilae mikasigú vese, lo likimitoze, gililo. Nasalete numutotí ve Izesú eza holutikú minake, Ómasilokatile liki litave loko Ómasímo hize lé otago, zámuzalaló molo gilike golivagi netá mukí ale utó molamó nene lekeza gilinave.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Ámina ve nene Ómasímo gozapá molo hukake gili netá aleko likigizakú molokago, lekelisi gala vevatini kigizakú milikago alími-liki viki zaló nilitunú apilikago hilimóma neve.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Lá ikamóza, gonosi matimatigú minamitimó okago, miluma gilike heleneikutí Ómasímo alémo otimó.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Agulizaki ve Tevití nene aikumú nene láa loko luhuva gizamóma neve:
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Nenemú nigikagú laga noike,
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Není ahulonimikako nigika lamanaki nou vémina nugupéa anuva aminogo ive.
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Geza alévolé nemetameki mohona ito gapo nelepizenitika,
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Uvónegita aménegita, neza avoteho Tevitikumú ale akutoko lo likimitoze. Eza helekago, gale zimikago, gonosi matimati galeva itína ha nego ánigiaká niave.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Eza Ómasímini agepagutí gakó loaká ve minoake, nénisi helekugo Ómasímo nene není izegipa nugunamotamokutí makolímo není hoza agepaló agulizaki ve napa alémo loló itove loko alévolé oko lo huta gakó nene geleake,
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 gologí oletative loko lo mololeta vema galegutí otitikumú geleake, agika lamanaki veva agupéa anuva okative loko hele vegenalitiniuka amenía ahulotamimó neve loko limó.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Itó Izesuni nene Ómasímo galegutí alémo otekago, leza logómula gihilatunú ánigonouháma neve.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Itó Ómasímo agizani zamagaloka alémo moloake, amelaho lo mololetató nene Sikalahú molomikago, ámina Sikalahú itína nene lehizelimikago, ámina netá giliká ánigiká niave.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Itó Tevití nene okulumakú itemimóza, eza gakó makó láa loko limó neve:
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 gala vega nene gigisa heumauka ahulokimikugo minanigave, loko lo amimóma neve.
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 Lá onoize, Isilae vegená mukí lekeza alévolé iki gililo. Ámina ve apilikago hili ve Izesú nene Guivahanite gologí oletative loko lo mololeta vema noive loko Ómasímo alémo apazá noive, loko limó.
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Láa loko lo kemekago, miluma giliake Pitá ave itó aposolo lugáave loká ikitake ligivese, leza nana okuko lamaná itive.
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Liki likago, Pitá láa loko lo kimimó: Ómasímo lihimatini apaso ahuloleketative liki likigika ali viligalo. Lá ikiko, leza Izesu Kilistoni agulizató monó nagamí hololikimikuko, Ómasímo Sikalahula lehizeleketanogo ive.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Lekezagi izegipatinigi itó hetoka nia vegenaki sele lo kemekiko ata vegená mukí nene Sikalahú lehizeleketanogo lo mololeketonoimóma neve.
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Loko Pitá loake, mukí gakó miní ameko kagata aleko itína gamena ve neginagi keí holúikú ahulikimiiki ikiko Ómasímo lukugutó vizitive, loko lo kimimó.
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Láa loko lo kemekago, aí gakó gili alemoláa goha 3 tausen nene Ómasímo Izesuni vegenalaló miní ameketago, monó nagamí hilikitamó.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Lá ikago, gamena gamena amuza miliki alegesá iake gili hamó iki aposolo apí i keme gakó giliake, hanuva nosaki lepa nosaki niki Ómasiloka liki miniaká amó.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Lá niake, aposolomate haitopaitó alévolé suni aleke golivagi netá alikago, vegená mukí kehelele vizigo minamó.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Izesunimú gili alévolé iki mina vegenalite nene netá matá ali minamó nene mukitó netáini ali minake,
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 henokanóini makó ali minamó nene maketiló miliake moni aliake netakumú vitagá a vegená nene gona miliki ali volaló imaló ake,
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 gamena gamena kigika mili hamó ake monó numuni napagú monó liká itó numúikú hanuva nosaki lepa nosaki niká iki kigika mili apiziki nosánetá gona miliki ali volaló imaló iki niake,
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Ómasi agepoka liki miniaká niago, vegená mukilite ánigi kumu helemó. Lá noigo, Guivahanímo gamena gamena vegená makó kugutó vizike Izesuni vegenalaló miní ameketamó.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.