Atos 28

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Getatoka o asú okunike, mikasi pokola agulizá Melitave likago, guluhá.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Ámina pokolagú nene numuká ve keza lilími lamaná ake nasahilí ilitamó. Golini zekago, hepé lepelekago, ló gizi limikago, lotá nouko,
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Pauló nene ló mosanakasana ale nupa oake, lokú nogizago, lokutí gosihá makó lokumú golisi epenape zeake, Pauloni agizató akoheake zoleme minamó.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Lá okago, mikasi amelage keza agizató nene gosihá akoheake zuuto minakumú láa liki ligili hagili iki lamó: Vegená kepele ahulo ahulo ve noitinazo, age nagamikú lemeko helemike, gunahatoka itekago, lihima naminazo, hilinogo ive.
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Liki nilago, Pauló nene gosiháma aleko atohe ahulokago, lokú lemekago, gosihalímo apelemimó geleake minamó.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Lá noigo, keza lulu vizitihe itó pou loko akooko hilitihe liki ageva minamó. Gamena hána ageva minamó nene némini manámini amigo, ánigiake, genezáini ali viligiake imane ve ómai netá netive liki lamó.
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Itó minuni apá agilikaloka agulizaki venini eza agulizá Pupilioni mikasi minamó. Áisi nene lelémo moloake, lamaná ike nasahilí oletago nene, aí numutó minunimó nene gamena losive makole minuhá.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Nouko, Pupilioni amelahini avisekago, matuna mesamá oká ase izapa vizeká okago, Pauló nene geleake, numunagú itike agizani nene gotolaló nomolake Ómasiloka like alémo zokamó.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Lá okago, ámina mikasi pokolaló kivisi vegená mukí lelitoka ikago, kelémo zokusimó.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Nenemú vegená mulíikú lamaná giliake, netá mukí lehizilitamó. Lá ikago, ikani losive makole goloake helekago, vituni gamena alitokago, gapolokamú nosánetá ali vatí ilimiake, sipigú ali mili mili ilitamó.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Ámina pokolaloka nouko, Alesatalia apatotí sipi gosohá nene golini golisi ámina pokolaloka minamó. Ámina sipímini agokaló keí ómai netáini lopé izegipave liki avevezaha netá lilí amó. Leza nene áminagú itekunike,
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 vunike nene, Silakusa numutoka anitunimó. Neneloka gamena losive makole minokunike,
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 goha sipigú itekunike, unamú zová zeko vunike, Lekio numutoka anitehá. Neneló gó lokago, lemegesalokatí una aleake, lehelú oloko vigo, akokunike gó lokago gamena lositakó vunike Puteoli numutó anitehá.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Anitekunike, áminaloka monó gele vegená ánigokimikuko, lilími milamó. Lilími milikago, gamena 7-a kezagi minunimó. Nenelotí otekunike, mikasigú vunike Loma apatoka novunike,
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Izesuni vegenala zuhate gakote giliake, lugáa ake Apio hugumatoka hotu lunimó. Lugáa nene ake apá makó agulizá Hoteli Numuni Losive Makole netoka hotu luhá. Pauló nene ánigokimiake, mulunagú lamaná gilike Ómasi agepoka limó.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Nenelotí voko Loma numutoka anitekuko, kiapé makolímo gele amekago, itó gizapa ve makolímo gizapa otago, hanuva numukú minasimó.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Neneló numuni losive makole akoake, Zuta vetini monó gizapa venini sele lo kemekago, ikago, Pauló nene gakó láa loko lo kimimó: Nigivénegita, neza Zuta vegená nigivénegini netá golesa ma aleketamuve, itó avónegini mogonatagana ma ale golesa amumóza, keza gopa Loma vetini kigizakú nilími milikago, Zelusale numutoka kalapusi nememó.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Lá ikago, Loma vemate není mogonamú vitagá iake, hilitape liki amó nene hilito netá utó amigo, vínasinitanigi lamóza,
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Zuta ve keza géneka likago, není nigivénegikumú gakó imaneloka alekoko litove loko amumóza, keza alévoleka liake, nipilitahe loko Loma vetini agulizaki ve napámo gakóne lo hukative loko lumó.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Nenemú nene ánigolikimikinake lekezagi logele hagele itune loko sele lo lekemekugo, ikave. Neza Isilae vegenalite ageva iki miniaká nia vemule liki nigizató nagá zikago nouve.
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Loko lo kemekago, keza láa liki lamó: Elaneloka Zutaia mikasiloka nia vete geí gakó luhuva netá lememave. Itó vegená makolite nenelotí iki geí mogonamú gakó golesa lago ma gelemune.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Nenemú geza gakó aleneitanimó nene, gezaka lokako gilitune loko nolune. Lá onoimóza, numutó namató vegenalite ámina monó gakó gosohakumú alivi letivi niago, gelenoune.
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Liki liake, alegesá itune liki gamena milamó nene alitokago, Zuta ve mukí nenete Paulo akoaká i numukú vauva aliki alegesá amó. Lá ikago, Ómasímo gizapa okimiakalímini gakó lamaná nene neteká apí oake lo-loko vova vova noigo, límugusi zimó. Lo nokimike, Mosé lo hukoko li gakoki Ómasímini agepagutí gakó liaká a vetini gakoki luhuva giza gakó gato nokimike, Izesukumú gili alévolé itave loko kagata alimó.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Lá okago nene, lugáa nenete gakola gili alikago, lugáa nenete gili ahulamó.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Lá iake liká ahuliká iki liminigi niago, Pauló nene gakó hamokó láa loko lo kimimó: Ómasímini Sikalahulímo agepagutí gakó loaká i ve Isaiani alémo vávani okago, gakó gihila nene avotikini láa loko lo kimimóma neve:
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 Geza voko vegená mulusigú imane láa loko lo kemezo:
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Imane vegená keza kigika hize lí okago,
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 loko luhuva gizamóma nenazo, nenemú gakó makó lo likimitoze, gililo. Ómasímo lugutó vizeaká gapo vilimó nene hetoka vegenalitini mututoni neve. Kéisi vatí iki gili lamaná inigave.
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 Loko Pauló lo ahulokago, keza limiake vamó.
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Pauló nene kilisimasi lositá nene Loma apatoka minake, ezáa netá matalatunú oko moloko oko minamó. Vegená keza iki viki iki minamó nene vatí iki ikave loko lo kemeake,
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Ómasímini gasovaló minoakalímini gakó lo utó oko lo kimike, Guivahani Izesu Kilistoni gakó ale akutoko lo keme keme oko noigo, némini manámini itamago netá makó agupeló utó amimó.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.