Atos 28
Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs ARIB
1 Getatoka o asú okunike, mikasi pokola agulizá Melitave likago, guluhá.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Ámina pokolagú nene numuká ve keza lilími lamaná ake nasahilí ilitamó. Golini zekago, hepé lepelekago, ló gizi limikago, lotá nouko,
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Pauló nene ló mosanakasana ale nupa oake, lokú nogizago, lokutí gosihá makó lokumú golisi epenape zeake, Pauloni agizató akoheake zoleme minamó.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Lá okago, mikasi amelage keza agizató nene gosihá akoheake zuuto minakumú láa liki ligili hagili iki lamó: Vegená kepele ahulo ahulo ve noitinazo, age nagamikú lemeko helemike, gunahatoka itekago, lihima naminazo, hilinogo ive.
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Liki nilago, Pauló nene gosiháma aleko atohe ahulokago, lokú lemekago, gosihalímo apelemimó geleake minamó.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Lá noigo, keza lulu vizitihe itó pou loko akooko hilitihe liki ageva minamó. Gamena hána ageva minamó nene némini manámini amigo, ánigiake, genezáini ali viligiake imane ve ómai netá netive liki lamó.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Itó minuni apá agilikaloka agulizaki venini eza agulizá Pupilioni mikasi minamó. Áisi nene lelémo moloake, lamaná ike nasahilí oletago nene, aí numutó minunimó nene gamena losive makole minuhá.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Nouko, Pupilioni amelahini avisekago, matuna mesamá oká ase izapa vizeká okago, Pauló nene geleake, numunagú itike agizani nene gotolaló nomolake Ómasiloka like alémo zokamó.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Lá okago, ámina mikasi pokolaló kivisi vegená mukí lelitoka ikago, kelémo zokusimó.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Nenemú vegená mulíikú lamaná giliake, netá mukí lehizilitamó. Lá ikago, ikani losive makole goloake helekago, vituni gamena alitokago, gapolokamú nosánetá ali vatí ilimiake, sipigú ali mili mili ilitamó.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Ámina pokolaloka nouko, Alesatalia apatotí sipi gosohá nene golini golisi ámina pokolaloka minamó. Ámina sipímini agokaló keí ómai netáini lopé izegipave liki avevezaha netá lilí amó. Leza nene áminagú itekunike,
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 vunike nene, Silakusa numutoka anitunimó. Neneloka gamena losive makole minokunike,
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 goha sipigú itekunike, unamú zová zeko vunike, Lekio numutoka anitehá. Neneló gó lokago, lemegesalokatí una aleake, lehelú oloko vigo, akokunike gó lokago gamena lositakó vunike Puteoli numutó anitehá.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Anitekunike, áminaloka monó gele vegená ánigokimikuko, lilími milamó. Lilími milikago, gamena 7-a kezagi minunimó. Nenelotí otekunike, mikasigú vunike Loma apatoka novunike,
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Izesuni vegenala zuhate gakote giliake, lugáa ake Apio hugumatoka hotu lunimó. Lugáa nene ake apá makó agulizá Hoteli Numuni Losive Makole netoka hotu luhá. Pauló nene ánigokimiake, mulunagú lamaná gilike Ómasi agepoka limó.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Nenelotí voko Loma numutoka anitekuko, kiapé makolímo gele amekago, itó gizapa ve makolímo gizapa otago, hanuva numukú minasimó.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Neneló numuni losive makole akoake, Zuta vetini monó gizapa venini sele lo kemekago, ikago, Pauló nene gakó láa loko lo kimimó: Nigivénegita, neza Zuta vegená nigivénegini netá golesa ma aleketamuve, itó avónegini mogonatagana ma ale golesa amumóza, keza gopa Loma vetini kigizakú nilími milikago, Zelusale numutoka kalapusi nememó.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Lá ikago, Loma vemate není mogonamú vitagá iake, hilitape liki amó nene hilito netá utó amigo, vínasinitanigi lamóza,
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Zuta ve keza géneka likago, není nigivénegikumú gakó imaneloka alekoko litove loko amumóza, keza alévoleka liake, nipilitahe loko Loma vetini agulizaki ve napámo gakóne lo hukative loko lumó.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Nenemú nene ánigolikimikinake lekezagi logele hagele itune loko sele lo lekemekugo, ikave. Neza Isilae vegenalite ageva iki miniaká nia vemule liki nigizató nagá zikago nouve.
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Loko lo kemekago, keza láa liki lamó: Elaneloka Zutaia mikasiloka nia vete geí gakó luhuva netá lememave. Itó vegená makolite nenelotí iki geí mogonamú gakó golesa lago ma gelemune.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Nenemú geza gakó aleneitanimó nene, gezaka lokako gilitune loko nolune. Lá onoimóza, numutó namató vegenalite ámina monó gakó gosohakumú alivi letivi niago, gelenoune.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Liki liake, alegesá itune liki gamena milamó nene alitokago, Zuta ve mukí nenete Paulo akoaká i numukú vauva aliki alegesá amó. Lá ikago, Ómasímo gizapa okimiakalímini gakó lamaná nene neteká apí oake lo-loko vova vova noigo, límugusi zimó. Lo nokimike, Mosé lo hukoko li gakoki Ómasímini agepagutí gakó liaká a vetini gakoki luhuva giza gakó gato nokimike, Izesukumú gili alévolé itave loko kagata alimó.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Lá okago nene, lugáa nenete gakola gili alikago, lugáa nenete gili ahulamó.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Lá iake liká ahuliká iki liminigi niago, Pauló nene gakó hamokó láa loko lo kimimó: Ómasímini Sikalahulímo agepagutí gakó loaká i ve Isaiani alémo vávani okago, gakó gihila nene avotikini láa loko lo kimimóma neve:
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 Geza voko vegená mulusigú imane láa loko lo kemezo:
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Imane vegená keza kigika hize lí okago,
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 loko luhuva gizamóma nenazo, nenemú gakó makó lo likimitoze, gililo. Ómasímo lugutó vizeaká gapo vilimó nene hetoka vegenalitini mututoni neve. Kéisi vatí iki gili lamaná inigave.
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Loko Pauló lo ahulokago, keza limiake vamó.
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Pauló nene kilisimasi lositá nene Loma apatoka minake, ezáa netá matalatunú oko moloko oko minamó. Vegená keza iki viki iki minamó nene vatí iki ikave loko lo kemeake,
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Ómasímini gasovaló minoakalímini gakó lo utó oko lo kimike, Guivahani Izesu Kilistoni gakó ale akutoko lo keme keme oko noigo, némini manámini itamago netá makó agupeló utó amimó.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.