Atos 26
Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs NTLH
1 Láa loko lokago, Agilipá eza Pauloni láa loko lo amimó: Gezaka mogonaka lokako gilitune. Loko lokago, Pauló nene agizani hisú oko gakola láa loko lo kimimó:
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 — ausente —
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 — ausente —
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 Nénisi nene umaki ve komalotí Zelusalega ve nigivénegini holúikú minuke napa uke, oko moloko umó mogonáa nene Zuta vegenalite gilinave.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Neza Palisaio ve monolímini izolahini lilí iki mina vetini holúikú minumó neve. Minugo mogonáne ániginamóma nenazo, kéisi litune likima hanuva linigave.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Neza Ómasímo avotegini lo moloketa gakóma gihila zitive loko gele molo moloko noukumú imane gonitó nilími nimilago noluve.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Nene gihila zitive loko Isilae vegená lelí mulusi 12 leza únaká neteká Ómasi gupá ze ameko minoaká noune. Gugulizaki venemaka, hanuva lá oko gakó lamaná nene gele zagukumú Zuta vete gonitó nilími nimilave.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Ómasímo hele vegená kelémo oteaká zámuzagi noikumú lekeza nanamú gilikago lá osá amimó neve liki giliaká niave.
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 Itó neza Nasalete numutotí ve Izesuni monó ale golesa itove loko hoza napa alitove loko nagata geleaká umóma neve.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Gelekuke, Zelusalega ámina hoza apí umó. Guguni giziaká a ve napaloka lokugo, luhuva netá nimikago, Izesukumú gili ame vegená mukí numutó namató nene nagá kememo mohona oko minumó. Lá okuke, kipilikiko hilitave liki likago, gakóini hize lé okimiaká umóma neve.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Zuta vetini monó numúikú numúikú nene Izesuni vegenala zuha keza agulizá alivi letivi itahe loko nogosani kemeaká umóma neve. Lá okuke, nénisi nene lovámini galaváa minuke, apá hotokagi gopoguni moloketoloko vumóma neve.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 Lá oko nominugo, guguni giziaká ve napa nenete luhuva netá nimikago, keí gakotó nene Tamasiko numutoka vitove loko novugo,
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 holínaka lokó okago, agae, gugulizaki venemaka, lapaná makolímo ho nene avilegekago ánigumó. Nánigugo, ámina lapaná nenémo okulumakutí limike, nezagi vegenáne zuhagi nouhatoka hize sata olimikago,
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 mikasigú hupatoko akunimó. Akonouko, Ómasímini anó lupámo lelí Hipulu gakokutí láa loko lo nimigo gulumó: Saulo, Saulo, nanamú gopoguni nomolonetane. Sisi loaká nogosani nene eza hosímo agisatunú zitimó nene miluma gilinogo ive. Geza hosi izatini suni aleaká noanimómámo nene miluma nogelene.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Loko lokago, Guivahani geza éagamave. Loko lokugo, láa loko lo nimimó: Gopoguni molonimiaká noani ve Izesunama noluve.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Geza ote minozo. Neza gelekelé izegipáne loló itane loko utó o nogumuve. Nene itína netá ániganimó itó minomo iteko netá matá gelepizugo ánigatanimó nenémini gakó lo utó oko minatane loko gelémo etó nouve.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Zuta vegená imane itó hetoka vegenalitini kigizakutí gelémo ahulo ahulo ogetoko minatove.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Lá okinake, hetoka vegenatoka gimiselekugo, kigika kagata kolosiko, netá golesa nene kemegesa amiiki lapaná nene alitave. Lá iiki Satani agizakutí ahulimiiki Ómasímini agizakú minataze. Lá ikiko, lihimaváini ahulokimikugo, nenikumú gili alévolé inakumule liki vihelé ahelé liki niamoláatini mulusigú vi hiliiki minanigave, loko lo nimimó.
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 Gugulizaki ve Agilipaga, neza okulumakutí vamokitana netá ánigumóma gele alekuke,
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 ganá apí oko Tamasiko amelage itó alika Zelusale amelage itó Zutaia mikasigú amelaho ve itó hetoka vegená niamó keza kigika ali viligiiki Ómasiloka viki gímiziiki kigika ale viligoakalímini gihila ali utó itave loko nene monó lo kemeko minumóma neve.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Nenémini umómave liki Zuta ve makolite monó zagusave napagú nigizató aliake, nepele hilitune liki niago,
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Ómasímo alata moloake nelémo vatí omo vova vova noigo, monola nene vegená iti minamó limi minamó mukí lo kemeaká nouve. Lá uke, Ómasímini agepagutí gakó liaká a vegi Moseki alika utó iti netakumú li mila gakó nene láa loko lo kemeaká nouve:
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Gologí oletative loko lo mololeta vema nene miluma geleko hilitive liki itó helemoláatini ale goí oketoko oteoko Zuta vegenaki hetoka vegenaki keitoka lapanalímini gakó ale utó oketative liki li hukita gakó lo kemeaká nouve.
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Pauló ezáa mogonala láa loko lo nokimigo, Pestó nene gakó napa like láa loko limó: Pauló, geza itínasa negi hizekane. Gamena gamena luhuva netá mukí gatoko minoaká anitímo itínasa negi nohizene.
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Loko lokago, Pauló láa loko lo amimó: Gugulizaki venemaka Pesto, negi gakó lamuve. Gakó lamaná gihila noluve.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Gakó nolumó nene, agulizaki ve napa Agilipá geleneive. Aitoka nene vávani oko litove. Nolu netá imane nene asugunatoka utó amimó nenazo, agulizaki ve Agilipá gele asú onoimó neve.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Gugulizaki ve Agilipaga, geza Ómasímini agepagutí gakó liaká a vetini gakóma mota gele alévolé onoape. Mota gele zagenane loko gelenouve.
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Loko lokago, Agilipá nene Pauloni láa loko lo amimó: Láa lako lako mino hána aminake Kilistoni vegenala loló itane loko nolape.
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Loko lokago, Pauló láa loko limó: Gamena hána nominoko loló itape itó mino hána amoko loló itape neza gelemuve. Gezagi ve lugáagi itínasa imane gakó nolugo nigelemó mukitokagi Ómasímo lekelémo vatí iko nenikitana lilí itave loko noluve. Nigizató nagá zinamó nenemú lamuve. Monokumukó noluve.
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Loko lokago, agulizaki ve napa Agilipá ezagi kiapeki mohó agunala Pelenikeki ve lugáagi otiake,
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 hetoka nilemeke ligili hagili niake ve imanémo hiliti netá ahe nagá numukú minati netá ahe ma alemive.
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Liki likago, Agilipá nene Pestoni láa loko lo amimó: Ve imanémo Loma vetini agulizaki ve napámo není gakó lo asú itive loko lamilina, gologí omikuko, hanuva viline, loko limó.
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.