Atos 26

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Láa loko lokago, Agilipá eza Pauloni láa loko lo amimó: Gezaka mogonaka lokako gilitune. Loko lokago, Pauló nene agizani hisú oko gakola láa loko lo kimimó:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 — ausente —
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 — ausente —
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 Nénisi nene umaki ve komalotí Zelusalega ve nigivénegini holúikú minuke napa uke, oko moloko umó mogonáa nene Zuta vegenalite gilinave.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 Neza Palisaio ve monolímini izolahini lilí iki mina vetini holúikú minumó neve. Minugo mogonáne ániginamóma nenazo, kéisi litune likima hanuva linigave.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Neza Ómasímo avotegini lo moloketa gakóma gihila zitive loko gele molo moloko noukumú imane gonitó nilími nimilago noluve.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 Nene gihila zitive loko Isilae vegená lelí mulusi 12 leza únaká neteká Ómasi gupá ze ameko minoaká noune. Gugulizaki venemaka, hanuva lá oko gakó lamaná nene gele zagukumú Zuta vete gonitó nilími nimilave.
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Ómasímo hele vegená kelémo oteaká zámuzagi noikumú lekeza nanamú gilikago lá osá amimó neve liki giliaká niave.
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Itó neza Nasalete numutotí ve Izesuni monó ale golesa itove loko hoza napa alitove loko nagata geleaká umóma neve.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 Gelekuke, Zelusalega ámina hoza apí umó. Guguni giziaká a ve napaloka lokugo, luhuva netá nimikago, Izesukumú gili ame vegená mukí numutó namató nene nagá kememo mohona oko minumó. Lá okuke, kipilikiko hilitave liki likago, gakóini hize lé okimiaká umóma neve.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Zuta vetini monó numúikú numúikú nene Izesuni vegenala zuha keza agulizá alivi letivi itahe loko nogosani kemeaká umóma neve. Lá okuke, nénisi nene lovámini galaváa minuke, apá hotokagi gopoguni moloketoloko vumóma neve.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 Lá oko nominugo, guguni giziaká ve napa nenete luhuva netá nimikago, keí gakotó nene Tamasiko numutoka vitove loko novugo,
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 holínaka lokó okago, agae, gugulizaki venemaka, lapaná makolímo ho nene avilegekago ánigumó. Nánigugo, ámina lapaná nenémo okulumakutí limike, nezagi vegenáne zuhagi nouhatoka hize sata olimikago,
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 mikasigú hupatoko akunimó. Akonouko, Ómasímini anó lupámo lelí Hipulu gakokutí láa loko lo nimigo gulumó: Saulo, Saulo, nanamú gopoguni nomolonetane. Sisi loaká nogosani nene eza hosímo agisatunú zitimó nene miluma gilinogo ive. Geza hosi izatini suni aleaká noanimómámo nene miluma nogelene.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Loko lokago, Guivahani geza éagamave. Loko lokugo, láa loko lo nimimó: Gopoguni molonimiaká noani ve Izesunama noluve.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Geza ote minozo. Neza gelekelé izegipáne loló itane loko utó o nogumuve. Nene itína netá ániganimó itó minomo iteko netá matá gelepizugo ánigatanimó nenémini gakó lo utó oko minatane loko gelémo etó nouve.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 Zuta vegená imane itó hetoka vegenalitini kigizakutí gelémo ahulo ahulo ogetoko minatove.
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 Lá okinake, hetoka vegenatoka gimiselekugo, kigika kagata kolosiko, netá golesa nene kemegesa amiiki lapaná nene alitave. Lá iiki Satani agizakutí ahulimiiki Ómasímini agizakú minataze. Lá ikiko, lihimaváini ahulokimikugo, nenikumú gili alévolé inakumule liki vihelé ahelé liki niamoláatini mulusigú vi hiliiki minanigave, loko lo nimimó.
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Gugulizaki ve Agilipaga, neza okulumakutí vamokitana netá ánigumóma gele alekuke,
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 ganá apí oko Tamasiko amelage itó alika Zelusale amelage itó Zutaia mikasigú amelaho ve itó hetoka vegená niamó keza kigika ali viligiiki Ómasiloka viki gímiziiki kigika ale viligoakalímini gihila ali utó itave loko nene monó lo kemeko minumóma neve.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Nenémini umómave liki Zuta ve makolite monó zagusave napagú nigizató aliake, nepele hilitune liki niago,
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Ómasímo alata moloake nelémo vatí omo vova vova noigo, monola nene vegená iti minamó limi minamó mukí lo kemeaká nouve. Lá uke, Ómasímini agepagutí gakó liaká a vegi Moseki alika utó iti netakumú li mila gakó nene láa loko lo kemeaká nouve:
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Gologí oletative loko lo mololeta vema nene miluma geleko hilitive liki itó helemoláatini ale goí oketoko oteoko Zuta vegenaki hetoka vegenaki keitoka lapanalímini gakó ale utó oketative liki li hukita gakó lo kemeaká nouve.
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Pauló ezáa mogonala láa loko lo nokimigo, Pestó nene gakó napa like láa loko limó: Pauló, geza itínasa negi hizekane. Gamena gamena luhuva netá mukí gatoko minoaká anitímo itínasa negi nohizene.
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Loko lokago, Pauló láa loko lo amimó: Gugulizaki venemaka Pesto, negi gakó lamuve. Gakó lamaná gihila noluve.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Gakó nolumó nene, agulizaki ve napa Agilipá geleneive. Aitoka nene vávani oko litove. Nolu netá imane nene asugunatoka utó amimó nenazo, agulizaki ve Agilipá gele asú onoimó neve.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Gugulizaki ve Agilipaga, geza Ómasímini agepagutí gakó liaká a vetini gakóma mota gele alévolé onoape. Mota gele zagenane loko gelenouve.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Loko lokago, Agilipá nene Pauloni láa loko lo amimó: Láa lako lako mino hána aminake Kilistoni vegenala loló itane loko nolape.
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Loko lokago, Pauló láa loko limó: Gamena hána nominoko loló itape itó mino hána amoko loló itape neza gelemuve. Gezagi ve lugáagi itínasa imane gakó nolugo nigelemó mukitokagi Ómasímo lekelémo vatí iko nenikitana lilí itave loko noluve. Nigizató nagá zinamó nenemú lamuve. Monokumukó noluve.
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Loko lokago, agulizaki ve napa Agilipá ezagi kiapeki mohó agunala Pelenikeki ve lugáagi otiake,
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 hetoka nilemeke ligili hagili niake ve imanémo hiliti netá ahe nagá numukú minati netá ahe ma alemive.
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Liki likago, Agilipá nene Pestoni láa loko lo amimó: Ve imanémo Loma vetini agulizaki ve napámo není gakó lo asú itive loko lamilina, gologí omikuko, hanuva viline, loko limó.
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.