Atos 24
Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs NAA
1 Numuni ligizani lugaloka asú igo akiake, guguni giziaká vetini ve napa Ananiá ezagi monó gizapa ve lugáagi vegená mukilitini kegepa aleko loaká ve agulizá Telutulómagi Sisalia numutoka lememó. Limiki kiapetoka Pauloni goní itata gakó linigi vi anitemó.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Anitikago, kiapé eza Pauloni sele lokago, okago, Telutuló nene goní otake láa loko limó: Kiapetega Peliki, geza vatí oko gizapa oletako, nonagá oko minoaká noune. Imane nouni ve lelí lelémo vatí oaká noako,
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 numutó namató vegená mukí lélisi geikumú gelekuko, etoaká noive.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Gakó hána lokugo goselé gepelekatize, nenemú gakó lagasó lo gimitomó nene geza hulu oko gele nimitane loko noluve.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Áimane vemú lizapaló moloaká i ve noive. Áisi Zuta ve numutó namató vegená lelémo golesa ike lova hizitave loko gala vizeko loaká noive. Lá noike, Nasalete numutotí vemámini monó liaká a vetini améipo napa noive.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 — ausente —
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Géisi gonitó alémo nomulunimó nenémini mogonáa vitagá oko gezaka loká otoko mogonáa ale utó molanogo ane.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Loko lokago, Zuta ve keza alími vatí ake gakola hizi lé itamó.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Lá ikago, kiapé nenémo hanuva litive loko agizanitunú avevezaha o amekago, Pauló láa loko limó: Geza imane mikasiloka kiapé loló oko gizapa oletoko noako, kilisimasi mukí oko vokave. Nenemú geleneinake, gakó litove loko gena aminake linogo uve.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Neza Zelusale numutoka Ómasi gupá ze amitove loko iteko minutotí nene gamenáa 12-así oko vonoimole. Itó geza nenemú gagata losi gelekokoma vegená imane loká oketako li giminigave.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Neza nene monó zagusave napagú itó monó numúikú itó numuni apáikú monokumú géneka háneka loko vegená keza lova hizitakumú kelémo alitó mulugo ánigisá amave.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Imane vete li negú managú iake gakóne nene li nigemenazo, nenémini gihiláa ma gelepizeminigave.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Itó makó lo utó oko lo gimitoze, gelezo. Izesú veleleta gapo gosohakumú goselé kepeleaká noimóza, ámina gapoló mohona nouke avotegini Ómasi gupá ze ameaká nouve. Itó Mosé lo hukoko li gakoki Ómasímini agepagutí gakó liaká a vete giza gakoki mukí gele zageaká nouve.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Minoko vegená lamanaki golesagi nene Ómasímo helenosakutí kelémo otinogo ive loko ve imane kezagi nezagi gele zageko noune.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Lá unike, Ómasímini avogisaló itó vegenalitini kovogisaló nigika vihelé ahelé liko minatove loko gizapa okogó nominuve.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Lá okuke, kilisimasi mukí nene mikasi mulaloka minokuke, vegená makolite moni ale nupa ikago Zelusale numutoka nigivénegini kimitove loko aleko umó. Okuke, guguni gizatomoláa ale etó okuke,
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 monó zagusave napagú iteko nigika nugupe ale vihelé aheletoko nougo, ánigamó. Nenegú vegená mulusigú minoaká nehe itó vegená vivi vovoga loko minoaká nene nomimóza, Asia mikasigutí Zuta ve lugáa keza neneló minamó.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Kéisi nene není lihima ániginamó netimó nene geitoka iki goní initatanazo.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Keí kansoletini alegesató nougo, není lihima makó ániginitamó nene imane nia vete li gimitave.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Gakó hamokó holúikú minuke lumó nenemú gili golesa ahe. Gakó napagutí láa loko lo kumumó: Heleakakutí oteaká neve loko gele zagenoukumú gonitó nilími nimilago itína nene gonitó nilími nimilago nouve loko lo kumumó neve.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Láa loko lokago, kiapé Pelikí nene gosohá monolá gele hee hee lo vi ve minake, Pauloni gakó lo asú amike gohalaló ale molokago, ha minamó. Lá okago, láa lokogó lo kimimó: Ami vetini gizapa ve napa Lisiá nene Zelusalegatí lemekiko, gakotini lo asú itove.
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Loko loake, ami vema láa loko loketamó: Lekeza Pauloni gizapa itiki némini manámini itamiki agivelage iki nasahilí otatune nilikoma, géneka lamilo.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Hoza gakó láa loko loketake, gamena luguhá minoake, Pelikí eza Zuta vená Tulusilani alémoko itike makó niasike, Pauloni sele lo amekago, eza Izesu Kilistokumú gele alévolé i mogonamú lo kimimó.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Vevesoko oko moloko minoakakumú itó ale hee hee loko aleakakumú itó gamena napaló goní oletati gakó nenemú lo kemekago, Pelikí nene ahelele vizekago, láa loko limó: Itína mota áminasí nenazo, nagató goha voko noako, gamena makó zupa sele lokugo, atane.
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Loko lo ameake, kiapé nenémo Pauló nene asene zenetatane loko moni nimitihe loko gele molo moloko minoaká ike, gamena gamena alesa moloake, gakó ligili hagili iki miniaká asimó.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Lá iki niasigo, kilisimasi lositá oko vokago, kiapé makó agulizá Polokió Pestó áisi Pelikini hoza agepaló alimó. Lá noigo, Pelikí eza Zuta ve mulúikú ale lamaná ike Pauló nene nagá numukú noigo, ahuloake vimó.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.