Atos 24

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Numuni ligizani lugaloka asú igo akiake, guguni giziaká vetini ve napa Ananiá ezagi monó gizapa ve lugáagi vegená mukilitini kegepa aleko loaká ve agulizá Telutulómagi Sisalia numutoka lememó. Limiki kiapetoka Pauloni goní itata gakó linigi vi anitemó.
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 Anitikago, kiapé eza Pauloni sele lokago, okago, Telutuló nene goní otake láa loko limó: Kiapetega Peliki, geza vatí oko gizapa oletako, nonagá oko minoaká noune. Imane nouni ve lelí lelémo vatí oaká noako,
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 numutó namató vegená mukí lélisi geikumú gelekuko, etoaká noive.
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Gakó hána lokugo goselé gepelekatize, nenemú gakó lagasó lo gimitomó nene geza hulu oko gele nimitane loko noluve.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Áimane vemú lizapaló moloaká i ve noive. Áisi Zuta ve numutó namató vegená lelémo golesa ike lova hizitave loko gala vizeko loaká noive. Lá noike, Nasalete numutotí vemámini monó liaká a vetini améipo napa noive.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 — ausente —
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 Géisi gonitó alémo nomulunimó nenémini mogonáa vitagá oko gezaka loká otoko mogonáa ale utó molanogo ane.
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Loko lokago, Zuta ve keza alími vatí ake gakola hizi lé itamó.
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Lá ikago, kiapé nenémo hanuva litive loko agizanitunú avevezaha o amekago, Pauló láa loko limó: Geza imane mikasiloka kiapé loló oko gizapa oletoko noako, kilisimasi mukí oko vokave. Nenemú geleneinake, gakó litove loko gena aminake linogo uve.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Neza Zelusale numutoka Ómasi gupá ze amitove loko iteko minutotí nene gamenáa 12-así oko vonoimole. Itó geza nenemú gagata losi gelekokoma vegená imane loká oketako li giminigave.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Neza nene monó zagusave napagú itó monó numúikú itó numuni apáikú monokumú géneka háneka loko vegená keza lova hizitakumú kelémo alitó mulugo ánigisá amave.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 Imane vete li negú managú iake gakóne nene li nigemenazo, nenémini gihiláa ma gelepizeminigave.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Itó makó lo utó oko lo gimitoze, gelezo. Izesú veleleta gapo gosohakumú goselé kepeleaká noimóza, ámina gapoló mohona nouke avotegini Ómasi gupá ze ameaká nouve. Itó Mosé lo hukoko li gakoki Ómasímini agepagutí gakó liaká a vete giza gakoki mukí gele zageaká nouve.
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Minoko vegená lamanaki golesagi nene Ómasímo helenosakutí kelémo otinogo ive loko ve imane kezagi nezagi gele zageko noune.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 Lá unike, Ómasímini avogisaló itó vegenalitini kovogisaló nigika vihelé ahelé liko minatove loko gizapa okogó nominuve.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 Lá okuke, kilisimasi mukí nene mikasi mulaloka minokuke, vegená makolite moni ale nupa ikago Zelusale numutoka nigivénegini kimitove loko aleko umó. Okuke, guguni gizatomoláa ale etó okuke,
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 monó zagusave napagú iteko nigika nugupe ale vihelé aheletoko nougo, ánigamó. Nenegú vegená mulusigú minoaká nehe itó vegená vivi vovoga loko minoaká nene nomimóza, Asia mikasigutí Zuta ve lugáa keza neneló minamó.
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Kéisi nene není lihima ániginamó netimó nene geitoka iki goní initatanazo.
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Keí kansoletini alegesató nougo, není lihima makó ániginitamó nene imane nia vete li gimitave.
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 Gakó hamokó holúikú minuke lumó nenemú gili golesa ahe. Gakó napagutí láa loko lo kumumó: Heleakakutí oteaká neve loko gele zagenoukumú gonitó nilími nimilago itína nene gonitó nilími nimilago nouve loko lo kumumó neve.
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Láa loko lokago, kiapé Pelikí nene gosohá monolá gele hee hee lo vi ve minake, Pauloni gakó lo asú amike gohalaló ale molokago, ha minamó. Lá okago, láa lokogó lo kimimó: Ami vetini gizapa ve napa Lisiá nene Zelusalegatí lemekiko, gakotini lo asú itove.
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Loko loake, ami vema láa loko loketamó: Lekeza Pauloni gizapa itiki némini manámini itamiki agivelage iki nasahilí otatune nilikoma, géneka lamilo.
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Hoza gakó láa loko loketake, gamena luguhá minoake, Pelikí eza Zuta vená Tulusilani alémoko itike makó niasike, Pauloni sele lo amekago, eza Izesu Kilistokumú gele alévolé i mogonamú lo kimimó.
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Vevesoko oko moloko minoakakumú itó ale hee hee loko aleakakumú itó gamena napaló goní oletati gakó nenemú lo kemekago, Pelikí nene ahelele vizekago, láa loko limó: Itína mota áminasí nenazo, nagató goha voko noako, gamena makó zupa sele lokugo, atane.
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 Loko lo ameake, kiapé nenémo Pauló nene asene zenetatane loko moni nimitihe loko gele molo moloko minoaká ike, gamena gamena alesa moloake, gakó ligili hagili iki miniaká asimó.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 Lá iki niasigo, kilisimasi lositá oko vokago, kiapé makó agulizá Polokió Pestó áisi Pelikini hoza agepaló alimó. Lá noigo, Pelikí eza Zuta ve mulúikú ale lamaná ike Pauló nene nagá numukú noigo, ahuloake vimó.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.