Atos 23
Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs NTLH
1 Pauló eza kansole kivi holo minake, gakó láa loko lo kimimó: Nigivénegita, neza Ómasímini avogisaloka nigika vihelé ahelé ligo, minoloko iteko minutímina noluve.
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Loko noligo, guguni giziaká vetini ve napa Ananiá nene Pauloni amatoka minamoláa nene lekeza agepaló zemave.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Loko lokimikago, Pauló láa loko lo amimó: Gigikagú guha holamó geza Ómasímo gipilinogo ive. Géisi Mosé lo hukoko li gapomaló nelémo gonitó molatove loko nolanimóza, ámina lo hukoko li gakó nanamú avutá okanike nipilitave loko gala novizene.
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Loko lokago, amatoka mina vegenalite láa liki li amemó: Geza Ómasímini guguni giziaká vetini ve napama nanamú ale letoko nolane.
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Liki likago, Pauló láa loko limó: Nigive nagavese, monó gakó makó láa liki luhuva gizi milamóma neve: Geza agulizaki ve makó aleko letamo. Liki gizikago nemóma nenazo, áisi nene guguni giziaká vetini ve napama noive loko gululina, láa loko lamuline.
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Loko loake, kansole vegutí lugáa nene Satukaio monó ve itó lugáa Palisaio monó ve minakumú ánigonoike, gakó napagutí láa loko lo kimimó: Nigivénegita, neza Palisaio monó ve nouve, itó asizónege avónege Palisaio monó ve minamóma neve. Heleakakutí goha oteaká neve loko nene gakó gelenoukumú gonitó nilími nimilave.
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Loko lokago, Palisaio monó vegenaki Satukaio monó vegenaki liká ahuliká ake ake kogoka hotopotó imó.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Lá amó nene Satukaio monó vegená nenete helenosakutí oteaká itó ageló itó vogúinigi ve nenémini netá nomive liki liaká niago, Palisaio monó vegená nenete nenémini netakumú netá gihila neve liki liaká niave.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Lá okago, alegesá ikú vivi vovoga liake, Palisaio monó vegenalitini kigilikagutí monó gelemoláa lugáate otiake gakó lolagi láa liki lamó: Imane vémini lihimamú gelehá nomive. Ageló niamó vogúinigi ve niamó makolímo gakó lo ameneitimóma nene nanave loko litune.
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Liki liake, gopa napaga likago, ami vetini gizapa ve napa nenémo Pauloni gitigi ahulatahe loko alegesá legekago, ami veloka lokago, ake alími-liki limiake numúikuka alímiki vamó.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Lá ikago, akiake gó lokago, makó holugú nene Guivahanímo Paulotoka utó oake láa loko lo amimó: Geza gelegesá legemino. Zelusalega není gakóne lo utó okane. Ámina oko Loma apatoka lo utó molanogo ane.
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Loko lokago, akiake gó lokago, Zuta ve lugáagi ali apiziake, lova gizake láa liki Ómasímini avogisaló li hukamó: Nosá naminake mose keké o noinake, Pauloni apelekinake zahí nagamí natune.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Liki la ve 40-a minake ámina gakó lova gizamó.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Gona giziake, guguni giziaká a ve napagi monó gizapa vetitoka viake láa liki li kememó: Leza nosánetá naminake mose keké onoinake Pauloni apelekinake nosá natune loko Ómasímini avogisaló lo hukokune.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Nenemú kansolegi lekezagi ami vetini gizapa ve napa noitoka gakó láa liki li milikiko, vino: Geza Pauloni lelí mulusiuka amiselekako, ino. Lá okako gakoláa lo lamaná itunize. Lekeza láa liki likiko, gakotini gelekoko lá okiko, leza Pauló nene gapoloka noiko gohoni molonoinake apele hilitune.
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Liki likago, Pauloni vegimivámo gohoni milata gakó nene geleake, voko ami vetini numukú iteake, amolahini Pauloni lo amimó.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Lo amekago, Pauló nene ami vetini gizapa ve napa makó noitoka alémoko vike láa loko lo amimó: Geza imane gipa nene gizapa ve napa noitoka alémoko vokako, gakó makó lo amitive.
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Loko lokago, ámina ve nenémo gizapa ve napa noitoka alémoko vike láa loko lo amimó: Nagá numukú noi ve Pauló sele loake gipa imane gakó lo gimitive loko lokago alémoko nouve.
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Loko lo amekago, gizapa ve napa nenémo gipama agizató aleake, amegesa vizitoka alémoko novike loká otake gakó nanave loko lo nimitape, lozo.
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Loko lokago, gipa nenémo láa loko lo amimó: Zuta ve keza Pauloni azo nene kansoletitoka alémoko lomokako, aí mogona goha vitagá itune liki loká igitanigi li nihukaze.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Láa liki nilikoma gele kememo. Keí vegenakutí ve 40-a nosá naminake mose keké onoinake Pauloni apelekinake nosá natune liki lova giziake, gohoni nimilake geí gakokumú gegeva iki gizapa iki niave.
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Loko gipa nenémo lo amekago, gizapa ve napa nenémo lá loko nolike amisilimó: Geza gakó lo nemenimó nene vegená makó lo kememo, keké.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Láa loko loake, ami vetini gizapa ve losima sele lo kemeake, láa loko lo kimimó: Lekeza viki likisiko, ami ve mikasigú vitamoláa 200, itó hosi iza kemegesaló vitamoláa 70, itó zokaitó alitamoláa nene ámina oko 200 nenémináate ali sekele viziki holugú alímiiki Sisalia numutoka vitave.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Itó Pauloni nene hosi alími miliiki legesó iki gizapa iki kiapé napa Pelikinimaloka alímiki vilo.
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Loko lo kemeake, luhuva netá láa loko gizamó:
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 Neza Kalautió Lisiana kiapé napa Pelikitega, geké nologetuke luhuva netá imane gizo nogumuve.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Gugulizaki venemaka, ami ve kezate ve makó nene alímiki nivaze. Aí nene Zuta vete agizató aliake, apilinigi ago, nénisi nene Loma ve noive loko gelekuke, ami ve kelémo-loko vuke, kigizakutí ipá unimó.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Ipá okunike, gonitó alími milamó nenémini mogonáa gilitove loko keí monó kansoletini alegesá ikú alémoko lumumó.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Alémoko lomokuke, neza láa loko gulumó: Kezáini vili milina gapomú gonitó alími milamóza, heleaká netakumupe nagá numukú voko minoaká netakumupe nene ma lamave.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Láa loko gelekuke, vegená lugáa keza gohoni miliake ámina ve apele hilitune lamó gelekuke, geitoka litá oko amiselekugo, núane novive. Itó gonitó alími nimila ve ámina oko kimiselekugo, geitoka viki gakoláa li gimitaze.
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Luhuva netá láa loko gizokago, ámina holugú nene ami vete gizapa venini gakó gili aliake, Pauloni nene Atipatili numutoka alímiki lememó.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Limi nanitego, gó lokago, ami ve lugáa keza hosi amegesaló minamoláate Pauloni alímiki viki
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Sisalia numutoka anitemó. Anitiake, luhuva netáma kiapé Pelikini nameke, Pauloni nene agulizaki vemámini agizakú milamó.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Lá ikago, kiapé eza luhuva netá gatoake mikasivamú loká otamó. Neza Silisia mikasigutí ve nouve lokago,
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 kiapé nenémo láa loko lo amimó: Gonitó gilími nimila ve keza ikiko, geí gakó litune. Loko loake, ami ve kemekago, Heloteni numuni napagú ahulimiake gizapa itiki minamó.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.