Atos 23
Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs ARIB
1 Pauló eza kansole kivi holo minake, gakó láa loko lo kimimó: Nigivénegita, neza Ómasímini avogisaloka nigika vihelé ahelé ligo, minoloko iteko minutímina noluve.
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Loko noligo, guguni giziaká vetini ve napa Ananiá nene Pauloni amatoka minamoláa nene lekeza agepaló zemave.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Loko lokimikago, Pauló láa loko lo amimó: Gigikagú guha holamó geza Ómasímo gipilinogo ive. Géisi Mosé lo hukoko li gapomaló nelémo gonitó molatove loko nolanimóza, ámina lo hukoko li gakó nanamú avutá okanike nipilitave loko gala novizene.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Loko lokago, amatoka mina vegenalite láa liki li amemó: Geza Ómasímini guguni giziaká vetini ve napama nanamú ale letoko nolane.
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Liki likago, Pauló láa loko limó: Nigive nagavese, monó gakó makó láa liki luhuva gizi milamóma neve: Geza agulizaki ve makó aleko letamo. Liki gizikago nemóma nenazo, áisi nene guguni giziaká vetini ve napama noive loko gululina, láa loko lamuline.
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Loko loake, kansole vegutí lugáa nene Satukaio monó ve itó lugáa Palisaio monó ve minakumú ánigonoike, gakó napagutí láa loko lo kimimó: Nigivénegita, neza Palisaio monó ve nouve, itó asizónege avónege Palisaio monó ve minamóma neve. Heleakakutí goha oteaká neve loko nene gakó gelenoukumú gonitó nilími nimilave.
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Loko lokago, Palisaio monó vegenaki Satukaio monó vegenaki liká ahuliká ake ake kogoka hotopotó imó.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Lá amó nene Satukaio monó vegená nenete helenosakutí oteaká itó ageló itó vogúinigi ve nenémini netá nomive liki liaká niago, Palisaio monó vegená nenete nenémini netakumú netá gihila neve liki liaká niave.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Lá okago, alegesá ikú vivi vovoga liake, Palisaio monó vegenalitini kigilikagutí monó gelemoláa lugáate otiake gakó lolagi láa liki lamó: Imane vémini lihimamú gelehá nomive. Ageló niamó vogúinigi ve niamó makolímo gakó lo ameneitimóma nene nanave loko litune.
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Liki liake, gopa napaga likago, ami vetini gizapa ve napa nenémo Pauloni gitigi ahulatahe loko alegesá legekago, ami veloka lokago, ake alími-liki limiake numúikuka alímiki vamó.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Lá ikago, akiake gó lokago, makó holugú nene Guivahanímo Paulotoka utó oake láa loko lo amimó: Geza gelegesá legemino. Zelusalega není gakóne lo utó okane. Ámina oko Loma apatoka lo utó molanogo ane.
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Loko lokago, akiake gó lokago, Zuta ve lugáagi ali apiziake, lova gizake láa liki Ómasímini avogisaló li hukamó: Nosá naminake mose keké o noinake, Pauloni apelekinake zahí nagamí natune.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Liki la ve 40-a minake ámina gakó lova gizamó.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Gona giziake, guguni giziaká a ve napagi monó gizapa vetitoka viake láa liki li kememó: Leza nosánetá naminake mose keké onoinake Pauloni apelekinake nosá natune loko Ómasímini avogisaló lo hukokune.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Nenemú kansolegi lekezagi ami vetini gizapa ve napa noitoka gakó láa liki li milikiko, vino: Geza Pauloni lelí mulusiuka amiselekako, ino. Lá okako gakoláa lo lamaná itunize. Lekeza láa liki likiko, gakotini gelekoko lá okiko, leza Pauló nene gapoloka noiko gohoni molonoinake apele hilitune.
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Liki likago, Pauloni vegimivámo gohoni milata gakó nene geleake, voko ami vetini numukú iteake, amolahini Pauloni lo amimó.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Lo amekago, Pauló nene ami vetini gizapa ve napa makó noitoka alémoko vike láa loko lo amimó: Geza imane gipa nene gizapa ve napa noitoka alémoko vokako, gakó makó lo amitive.
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Loko lokago, ámina ve nenémo gizapa ve napa noitoka alémoko vike láa loko lo amimó: Nagá numukú noi ve Pauló sele loake gipa imane gakó lo gimitive loko lokago alémoko nouve.
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Loko lo amekago, gizapa ve napa nenémo gipama agizató aleake, amegesa vizitoka alémoko novike loká otake gakó nanave loko lo nimitape, lozo.
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Loko lokago, gipa nenémo láa loko lo amimó: Zuta ve keza Pauloni azo nene kansoletitoka alémoko lomokako, aí mogona goha vitagá itune liki loká igitanigi li nihukaze.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Láa liki nilikoma gele kememo. Keí vegenakutí ve 40-a nosá naminake mose keké onoinake Pauloni apelekinake nosá natune liki lova giziake, gohoni nimilake geí gakokumú gegeva iki gizapa iki niave.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Loko gipa nenémo lo amekago, gizapa ve napa nenémo lá loko nolike amisilimó: Geza gakó lo nemenimó nene vegená makó lo kememo, keké.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Láa loko loake, ami vetini gizapa ve losima sele lo kemeake, láa loko lo kimimó: Lekeza viki likisiko, ami ve mikasigú vitamoláa 200, itó hosi iza kemegesaló vitamoláa 70, itó zokaitó alitamoláa nene ámina oko 200 nenémináate ali sekele viziki holugú alímiiki Sisalia numutoka vitave.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Itó Pauloni nene hosi alími miliiki legesó iki gizapa iki kiapé napa Pelikinimaloka alímiki vilo.
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Loko lo kemeake, luhuva netá láa loko gizamó:
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 Neza Kalautió Lisiana kiapé napa Pelikitega, geké nologetuke luhuva netá imane gizo nogumuve.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Gugulizaki venemaka, ami ve kezate ve makó nene alímiki nivaze. Aí nene Zuta vete agizató aliake, apilinigi ago, nénisi nene Loma ve noive loko gelekuke, ami ve kelémo-loko vuke, kigizakutí ipá unimó.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Ipá okunike, gonitó alími milamó nenémini mogonáa gilitove loko keí monó kansoletini alegesá ikú alémoko lumumó.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Alémoko lomokuke, neza láa loko gulumó: Kezáini vili milina gapomú gonitó alími milamóza, heleaká netakumupe nagá numukú voko minoaká netakumupe nene ma lamave.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Láa loko gelekuke, vegená lugáa keza gohoni miliake ámina ve apele hilitune lamó gelekuke, geitoka litá oko amiselekugo, núane novive. Itó gonitó alími nimila ve ámina oko kimiselekugo, geitoka viki gakoláa li gimitaze.
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Luhuva netá láa loko gizokago, ámina holugú nene ami vete gizapa venini gakó gili aliake, Pauloni nene Atipatili numutoka alímiki lememó.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Limi nanitego, gó lokago, ami ve lugáa keza hosi amegesaló minamoláate Pauloni alímiki viki
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Sisalia numutoka anitemó. Anitiake, luhuva netáma kiapé Pelikini nameke, Pauloni nene agulizaki vemámini agizakú milamó.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Lá ikago, kiapé eza luhuva netá gatoake mikasivamú loká otamó. Neza Silisia mikasigutí ve nouve lokago,
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 kiapé nenémo láa loko lo amimó: Gonitó gilími nimila ve keza ikiko, geí gakó litune. Loko loake, ami ve kemekago, Heloteni numuni napagú ahulimiake gizapa itiki minamó.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.