Atos 20
Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs ARA
1 Epeso numutoka gakó vivi vovoga lamó nene asú okago, Pauló nene Izesuni vegenala zuha sele lo kemeake, kagata aleake, ale kii lokimiake ahulokimiake, Masetonia mikasiuka vimó.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Vigeko ánigo asú ike, monó amegesaló mila vegená minamoláa monokú ale kii lokimiake, sipigú vike Kiliki mikasiuka anitimó.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Neneló ikani losive makole minoake, age nagamí agataloka lomoike, sipigú Silia mikasiuka vinogo igo, Zuta vete giliake gohoni milamó. Pauló nene geleake, Masetonia mikasiuka ale atiginá oko mikasigú vinogo limó.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Loko lokago, Pelea numutotí Piloni gipala Sopaté itó Tesalonika mikasigutí Alistakó ave Sekutó ave itó Telepe numutotí Gaió ave Timotí ave itó Asia mikasigutí Tikikó ave Tolopimó ave ve nenéate Paulogegi
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 goí iki vake Toloa numutoka legeva iki minamó.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Zuta vegenalitini avóikini asenini zeketakumú gili mina holisi asú okago, nezagi vegená makoki Pilipi numutotí sipigú itekunike gamena ligizani lugaloka asú igo oko novigo voko voko Toloa numutoka anitekunike, holisi hamó minuhá.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Minunike, leza nene holisi gamena Sategú holugú nene lepa nosá natune loko alegesá okunike, Pauló nene gó lokiko vitove loko noike, monó lo keme keme oko noigo, akovevé loló imó.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Numuni amupiló agika makokú minuhakutí nene liví mukí guluma oko minamó.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Lá onoigo, gipa makó agulizá Eutikó áisi nene Pauló monó hána hána lokago, hepé gatetó minake ahihí imó. Ahihí okago, avó ako heleake, miní amiki giliki ite numuni hepé gatetotí velehé limike mikasigú akoake helekago, ali otiki ánigamó nene, mota helekago,
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Pauló limike hitoko akoake aputá novizike, vegená láa loko lo kimimó: Lekeza ive nama amilo. Hanuva noike, sikalahú nomolave.
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Loko loake, numukuka itike lepa nosá kemeake, nosá koma namó. Niake, gamena hána monó ligili hagili iki niago, gó lamó. Gó lokago, Pauló nene ahulokimiake vimó.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Novigo, vegená keza ámina gipa nene agómula gizoake otikumú mulúikú lamaná giliake, numunauka alímiki itemó.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Lá ikago, Pauló áisi mikasigú gapo vitove loko lokago, leza sipigú itekunike Aso numutoka voko nouko, áisi mikasigú vimó.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Vike Aso numutoka aniteake ánigolimikago, sipigú alémo molokunike, makó vuhá. Voko mikasi pokola makotoka Mitilena apakú vo anitehá.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Nenelotí sipigú goha novuko, gó lokago, Kio mikasi pokola agilikaloka avilegeko vunike, gó lokago, Samo pokolagú anitehá. Nenelotí goha vunike gó lago, Mileto apatoka anitekunike,
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pauló nene Sikalahú limi holisi nekú Zelusalega voko minanogo uve loko limó. Nenemú Asia mikasi nekisaloka noigo, Epeso numutoka vitomóza, vegenalite pasiminimiiko gamena hána vitihe loko Epeso apá avilegeake, sipigutí lemeake,
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 mikasigú vike Mileto numutoka anitimó. Aniteake, alesa kimiselekago, Epeso numutoka vake monó gizapa ve lugáa kilímiki amó.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Iki anitikago, Pauló láa loko lo kimimó:
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Nénisi nene ánéámina ive nama okuke miluma guluke Guivahaniloka gelekelé otoko minumó.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Lá uke, lekelémo vatí iti gakó nene ma hitoleketosá amumóma neve. Monó gakó nene vegená ali nupa iki minakú itó numutikú numutikú etó etó oko lo lekemeko minoaká umóma neve.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Zuta vegenaki Kiliki vegenaki kigika ali viligiki línaha netá ahuliiki Ómasiloka viki gímiziki Guivahani Izesu Kilistokumú gili alévolé itave loko lakagata aleko minumóma neve.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 Itó itína nene Sikalahulímo litó Zelusalega novuve. Elaneloka vo anitekugo, nenitoka nana netá utó itihe, nene gele vevesamumóza,
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Sikalahulímo numutó namató vetitoka mohona oko nougo, kalapusi nagalímo itó miluma netalímo negeva oko noive loko lo nemeaká noive.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Lá onoimóza, neza minoko aleko oko moloko ukumú gelekugo, itemive. Guivahani Izesú gapo velenimiake monó hoza nimimó nene aleko ale nolutiginake Ómasímo nasahilí olimiaká noimómámini gakó lamaná lo hutilí itove loko nigikatunú gelenouve.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Itó makó nenegi litoze, gililo. Neza Ómasímini gasovaló minoakalímini gakó lo utó omo holutikú minoko aleko ugo, lekeza ániginamó nemóza, goha nogokaló ma ánigaminigave.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Nenemú ale akutoko lo nolukumuze, gililo.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 Nénisi golisi gelemuke Ómasímo agata geleneimoláa lo lekeme o asú onoumó nenazo, lekelikutí makó nenémo latila itimó nene, nenémini lihima nenitoka minaminogo ive.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Lekezatitini gizapa niiki Sikalahulímo gizapa veve loko loleketa vegená keza Guivahanímini vegenala zuha aí golanímo meina hizi vegená nene lamaná iki gizapa ikitalo.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Neza ahulolikimikugo, soza monotó vegenalite hela galagitana iki lekelitoka anitiki lekemeni apili hilinigave.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Lá ikiko, lekelikutí ve makó utó iiki Izesuni vegenala zuhate ahulilikimiiki keitoka viki gímizitave liki monó ale gopa inigave.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Nenemú lekezatini gizapa alévolé iki ilo. Kilisimasi losive makole oko novigo, gamena gamena gó lanama gó lanama ive nama uke lakagata alumó etó etó oko lo lekemeaká umó nene, ahulosá amumóma neve. Nenemú lekeza giliki minalo.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 Itína nene Ómasímo hize lé oleketative loko lekelémo aí agizakú nomuluve. Áisi nene alévolé gakolatunú lekelémo kii linogo ive. Lá okiko, niiko, gosohá kigika kelémo loló i vegená mukitoka miní amelikimikiko apiziki minanigave.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Neza moni henokanonimú mesahakosaha oleketosá amumóma neve.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Nezánemuki vegenáne zuhamuki není nigizánitunukó lugupémini netá ale utó moloaká umó nene mota gilinave.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Neza haitopaitó netá loló nouke hoza amuza moloko alinake kee lamamoláa nasahilí oketatune loko nenémini gapováagi lekelepizenoumóma neve. Nenemú lekeza ámina gapogú niviki Guivahani Izesú nene ale nómonó nenémo gihila nomive, hanuva nasahilí oaká nenémo gihila neve loko limóma nene gili minalo.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Loko Pauló lo ahulokago, ezagi kalapusa hiziki Ómasiloka lamó.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Ómasiloka liake, ive nama ake kuputá kapatá vizeke kogoka kegepa namó.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Lá iake, lekeza nogoka goha ánigaminigave loko amunaloka li gakokumú ive nama goha iake, sipigú itekoko vitive liki alímiki getatoka lememó.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.