Atos 1

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Teopilo, goí okoma luhuva netá gizo gumumó nene Izesú apí oko hoza alimoláa itó apínapí o kimike aleloko vimoláa ale lutigike okulumakú itimoláagi nene gizo gumumóma neve.
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 Okulumakú velesá itemike aposolo lilí itave loko kelémo etó imoláa nene Ómasímini Sikalahulámo litó hoza gakó lo kimimó.
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Zaló itike miluma geleake heleneikutí oteake nene, hanuva agómulagi minake aleloko novive liki gili hee litave loko alévolé suni mukí loló ike gamena 40-a utó okemeká tolova oká noike, Ómasímo gizapa okimiaká gakó lo kemeko minamó.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Lá oake alika nene kezagi minake, láa loko lo kimimó: Lekeza Zelusalega nene litá iki ahulamiki améneho Sikalahúne amisilitove loko lo mololikimikago lo lukumu vemú nene ageva iki minalo.
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 Zoní nene hanuva nagamiláa holokimiaká imóma nemóza, améneho nene gamena hána minamoko Sikalahú hololeketanogo ive, loko lo kimimó.
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Gamena makó zupa keza alegesá iake, Izesuni láa liki loká itamó: Guivahanitemaka, kugulizaki ve goí iki lelitoka gizapa iaká amómámini oko geza itína gamena nene gugulizaki ve loló okoko Isilae vegená lelitoka gizapa itape.
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Liki likago, eza láa loko lo kimimó: Nugulizaki ve napa loló ito gamena nene améneho ezáa zámuzalaló molo gilike gamena hánahe alínipahe ezáa lo hukonoimó nenazo, lekelisi ma geleminigave.
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 Lá onoimóza, imane gilitave. Ómasímini Sikalahú eza lekelitoka lemeko zámuza lekemekiko, gakóne nene Zelusalega apí iki liiki nene lili ali iki Zutaia apá makokuka itó Samalia mikasiuka viiki, nenetí mikasi nekisa vokisauka vi asú itave, loko lo kimimó.
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Láa loko lo kemekago, keza gonú napelego, vávani oko iteko novigo límusi nenémo molo hitokago, vo tolova imó.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Okulumakú teho lokago, izegipala zuhate okenava iki gonú inago, ve lositá nene gineganéini mokonaki keitoka galinali utó ikasike,
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 láa liki li kemesimó: Galilaia mikasiló vese, lekeza nanamú okulumakuka gonú iki niave. Izesutipo nene ániginago ahulolikimiake okulumakú iteka ve nene okulumakú itimómáminoko alika liminogo ive, liki li kemesimó.
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Lá okago, keza Olivi agokalotí atiginá iki limiake gapo alínipa viki Zelusalega vi anitiake,
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 numuni amupiló makó gikakú miniaká a numukú nene itiki minamó. Keí kugulizáinía Pitá Zoní Zemusí Etulú Pilipó Tomasí Patolomaió Mataió itó Alapaioni gipala Zemusí makó itó Saimoná eza Loma vemú giligo goselé apeleaká i ve itó Zemusí makolímini gipala Zutá.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Nene ve itó Izesuni izamuha hiziki miniaká a venámagi Maliá Izesuni izolahiki itó Izesuni agunamotamolagi kigika mili hamó iki Ómasiloka liki minamó.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Gamena nene zupa Izesuni vegenala zuha nene vegená 120 nenéminiki minikamó nene alegesá iki niago, Pitá nene oteake gakó láa loko lo kimimó:
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 Nigivénegita, Zutá eza ale goí igo Izesuni agizató ale vemámini mogonala nene lo likimitoze, gililo.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Ámina ve nene monó hoza leza nolimike ezagi amimó neve.
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Ámina ve nene mikasi makó gomulusi gehanitunú meina hizikago, áminaloka voko minake gotolalokatí velehé limike agatupa zeko pou lokago mí aseva akúvalomó zimó.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Lá i gakó nene Zelusale vegená mukilite giliake ámina apá agulizá keí gakokutí Akeletama liki milinamóma neve. Itó lelí gakokutí nene gola mikasive neve.
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Itó Ómasímini Sikalahulímo agulizaki ve napa Tevitini alémo vávani okago, alika Zutá nene loló iti netakumú gakó limó nene alévolé imó. Ámina netá nene Zutatoka utó itikumú nene Ómasi agepoka liká nama liká a gakokutí láa loko luhuva gizonoimóma neve:
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Loko Pitá lo kemekago, ve lositá, makó Zosehé, agulizá koma Pasapá, agulizá makó Zustó, itó ve makó agulizá Matatiá nene kilími utó miliake,
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 — ausente —
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 Liki agepoka liake, kugulizá nene luhuva giziki ali nupa iki milakutí makó ali otiki ánigamó nene Matatiani agulizá nego, aposolo hoza amemó.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.