Atos 18
Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs ARA
1 Lá ikago, Pauló nene Atena apá ahuloake Koliti numutoka vimó.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Neneloka Zuta ve makó alémo utó molamó, agulizá Akuilá. Aí nene Potu mikasiloka getamó. Itó venala Piliskako nene Italia mikasiuka niasigo, agulizaki ve napa Kalautió eza Zuta vegená nene Loma apakú minamitave loko lo hukokimiake kimiseleko ale ahulokago, keza ámina apá nene ahulikasike, Koliti numutoka vasimó. Izoha vi nanitesigo, Pauló nene keitoka anitimó.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Ezagi kezagi hamokó hoza aleke seli numuni giaká a ve minamó nenazo, keí numukú iteko minake kelémo vatí igo, makó hoza alemó.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Lá niago, Pauló eza holisigú holisigú Zuta vegenalitini monó numukú iteko Zuta vegi Kiliki vegi kagata logative loko monó lo kemeaká imó.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Lá okago, Sailasiko Timotiko keza Masetonia mikasigutí asi gamena nene Pauló monó hoza amuza moloko alike, Izesú nene gologí oletative loko lo mololeta vema noive loko aí mogonáa nene Zuta vegená lo utó oko lo kemeko minamó.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Lá okago, keza nene gakola gili ahuliake, lova ali ameke alivi letivi ikago, Pauló nene golagutí vahé moloko mumusopa atilí o ahuloake, láa loko lo kimimó: Lekeza alika latila itamó nene, nene lihima nenitoka nomive. Lekezatiniloka minanogo ive. Nenemú nemegesa lekemekinake hetoka vegenatokagó vinogo uve.
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Loko loake, hetoka ve makó agulizá Titió Zustó eza Ómasi gupá ze ameko minamó. Aí numuni nene Zuta vetini monó numuni agilikaloka minamó nenazo, Pauló nene aí numukú itike minoko aleko noigo,
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 monó numuni gizapa ve agulizá Kilispó ezagi numunagú mina vegenaki Guivahanimú gili alévolé ikago, Koliti vegená mukilite monó gili alévolé iake, monó nagamí hilamó.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 — ausente —
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 — ausente —
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Loko lo amekago, geleake, neneloka nene Ómasímini gakó lo keme keme oko noigo, kilisimasi hamoki ikani 6-agi vimó.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Lá okago, Akaia mikasigú agulizaki ve napa minamó, agulizá Galió. Eza gizapa onoigo, Zuta vegenalite ali apiziake Pauloni lova ali amiake, goní numutoka alímiki vake,
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 imane ve nenémo li hukilita gakó pelevesava zeake haitolíminiki Ómasi gupá zi amitave loko lagata aleaká noive.
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Liki likago, Pauló nene gakó linogo igo, agulizaki ve Galió eza Zuta vegená láa loko lo kimimó: Agae, Zuta vese, imane vémo lihima golesa netá genavagi ale utó ilina, gakotini nene gele lukumuline.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Lá onoimóza, lekelisi nene gakotinimú itó ve makolitini kugulizaínimú itó li hukilikita gakokumú gakó hoza nalemó nenazo, lekeza netatinive. Není netá nomive.
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Loko loake goní numukutí kimisele ahulokago, lememó.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Limiake galinali monó numuni gizapa vema agulizá Sosteneni nene aputá viziake agulizaki ve Galioni avogisaló apelemóza, Galió eza ánigoake ánigo ahulamó.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Lá okago, Pauló eza Koliti numutoka koma minomo noitike, monó amegesaló mila vegená kemesosoka loake, Piliskaki Akuilaki kelémoko vike sipigú itiake, Silia mikasigú vinigi Kenekelea numutoka vi anitikago, Pauló gozapá Ómasímini agulizató ale moloko zopovala hukamimó nenazo, ámina gamenamú hukatove loko li gamena alitokago, neneló hukamó.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Lá oake sipigú itiake vake, Epeso numutoka anitiake, Piliskako Akuilako neneló minikasigo, Pauló eza Zuta vetini monó numukú itike, kezagi monó ligili hagili iki minamó.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Lá iake, kezagi minatune liki likago, óe loake,
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 kemesosoka nolike, láa loko lo kimimó: Ómasímo giliko lamaná okikoma lekelitoka goha atiginá oko atove. Loko loake, Epeso apá ahuloake, sipigú iteake vimó.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Vike Sisalia mikasiuka aniteake, Zelusalega iteko vike Izesuni vegenala zuha agivelagini ánigoake, gekévaké loketamó. Lá oake, Atiokia numutoka atiginá oko lomoko vimó.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Atiokia numutoka koma minake monó hozaló goha vike Galesia mikasiuka Pilikia mikasiuka numutó namató mohona ike Izesuni vegenala zuha luhusáini kelémo kii loketomo vimó.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Lá okago, Zuta ve makó minamó, agulizá Apoló, eza Alesatalia apató geta vémo Epeso numutoka anitimó. Ámina ve nene gakó heeváa loaká ve minoake monó gotolaú gakó gele asú imó.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Eza Guivahanímini monó avetó iki li amikago, áminagó oko gilimó. Áisi Zoní nene vegená monó nagamí holoketa gakó, itó Zoní nene Izesukumú gili gakokó nene zazavagó gilimóza, ámina nene amuza moloko hee lokogó lo kemeko minamó.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Lá noike Zuta vetini monó numukú itike apí oko monó ale akutoko lo kimimó. Lo nokimigo, Piliskako Akuilako keza gilikasike, alími apazá zikasike, Ómasímini monó lugáa li amesike alapizi hee hee lasimó.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Lá ikasigo, Apoló eza Akaia mikasiuka vitove lokago, agivelage ali kii litake Izesuni vegenala zuhaloka luhuva netá nigiziki imane ve nene lekelitoka novikoma, alími lamaná ilo. Liki luhuva giziki amikago, aleko vimó. Vike Koliti numutoka aniteake, Ómasímo nasahilí oketago Izesukumú gili alévolé a vegená kelémo vatí imó.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Lá noiké monó gotolagutí gato kemeko, Izesú nene gologí oletative loko lo mololeta vema noive loko nenémini mogonáa vegenalitini kovogisaló lo utó ike, Zuta vetini gakó aleko limike lo kimimó.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.