Atos 16

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pauloko Sailasiko keza Telepe apatoka vasike, Listela apatoka anitesimó. Neneló nene Izesuni vegenala zuha makó minamó, agulizá Timotí, izolaho nene Zuta vená nagamí hola vená, amelaho nene Kiliki ve.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Listela apatokatiki Ikonio apatokatiki monó nigele vegená keza Timotikumú gelego, itekago, Pauló nene Timotiki makó mohona itíive loko gilimóza,
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 ámina apatoka Zuta vegená mukilite Timotini amelaho nene Kiliki mikasigú ve minamó nene gakó gili asú amó nenazo, Pauló nene mukahá ikatave loko Timotini alémoko vike Ómasímini anosa nene agupeló molotamó.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Lá oake, numutó namató vake aposologi monó ve olotivagi keza Zelusale apatoka netá matá mositakumú li huka gakó nene gili alitave liki likitimi likitimi vamó.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Lá iki hoza nalego, Izesuni vegená mulusi mulusi milamó keza gili alévolé amó nene kigika okago, gamena gamena keitoka viki gímizi gímizi ago, mukí hizi hutilí amó.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Lá ikago, Asia mikasiuka monó gakó loloko vitune liki niago, Ómasímini Sikalahulímo gapo hize lí okimikago, Pilikia mikasiukagi Galesia mikasiukagi li kimi-kimi imi vamó.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Vake Misia mikasi nekisaló anitiake, Pitinia mikasiuka vitune liki niago, Izesuni sikalahulámo áminagó oko gele kememigo,
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Misia mikasi aviligiake limi viki age nagamí agataloka Toloa apató anitemó.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Neneló anitiake, holugú nene Pauló agika ale viligokago vamó lá oko ánigamó: Masetonia ve makolímo áisi noitoka anitike sele like geza Masetonia mikasiuka oko lelémo vatí ozo loko lo amimó.
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Láa loko noligo, ánigoake, keza Ómasímo gakó lamaná lo kimitune loko lolimikave, liake, vinigi ali vatí amó. Ali vatí niago, neza Lukana vo gímizekugo,
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 sipigú itekunike, Toloa apá ahulokunike hee hee loko vunike Samotalake mikasi pokolaló anitunimó. Akokunike, gó lago, voko voko Neapoli apatoka age nagamí gahevaloka anitehá.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Neneloka sipigutí lemekunike, mikasigú voko Pilipi numutó anitunimó. Nene Masetonia mikasigú apá gotolaló Loma ve keza apá amelaho lilí iake gizapa amó. Ámina numutoka nominuko, gamena makó oko vimó.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Oko vokago, holisi nene alitokago, vegegisagutí lemekunike nagamí napaló Ómasiloka liaká apá nehe loko gelekunike, lemeko vunimó. Neneló vená makó alegesá iki niago, kelémo utó okunike, mitó minunike monó lo kumunimó.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Lo kemekuko, keikutí Ómasímini gupá ze ameaká vená minamó agulizá Litiá. Eza Tiatila numutotí vená nene okohu gó molonoigo meina hiziaká vená minamó. Guivahanímo agika ale koló igo, Pauló li gakó nene gele alimó.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Gele aleake, ezagi vegenala zuha aí numukú mina vegenaki monó nagamí hiliake, eza láa loko lo limimó: Lekeza áninagago Guivahanímini mututoni okugoma není numukú itiki miniki aliki itave loko negénegeka ligo ligo itunimó.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Gamena makó zupa Ómasiloka liaká apatoka nolumuko, sihele mohó makó noigo hotu lunimó. Nene moholímini agikagú holosi golesa minokago, anó lupa ale haitolímini ike kogoka vizeaká i mohó alika utó iti netakumú lo utó ike meinava moni henokanoni alike aí agupe meina hize ve kemeaká imó.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Nene mohoki hotu lokunike, Pauloge leza lémegetoko noake gamoga gemo gemo vike sele like láa loko limó: Ve imane Ómasi iteko mina vémini gelekelé izegipala minake, lukugutó vizeaká gapo lekelepiziaká niave.
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Nene gakó gó lanama gó lanama gakó napagutí loaká igo, Pauló nene holosi golesámini anó lupa geleake goselé apelekago, viligoko holosi golesa láa loko lo amimó: Neza Izesu Kilistoni agulizató mohó agikagutí itekoko vozo loko nologetuve. Loko noligo litá oko iteake vimó.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Lá okago, agupémini meinaváa aliaká a vemate aí hozalotí moni goha aleminogo uninazo liki giliake, Pauloko Sailasiko kigizató aliake, hugumatoka gelelehá iki kiapetoka kilímiki vake,
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 goní ikitake láa liki lamó: Imane Zuta ve nenetosa numuteló ikasike mulutegú hizesike, lilími golesa galasa iaká niasive.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Leza Loma ve amuhá suni li hukilita netá alitave liki lagata aliaká niasive.
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Liki likago, ve mukí mulusi miliki mina vete keza kizapaló molokago, lovaga ali kimiake, kiapé keza góini ali alegetá vizi ahuliake, gala vizikago, segi nakahunitunú kepelemó.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Vauva aliki zivi hutivi iki kipiliake, nagá numukú kilími miliake, gizapa ve nene alévolé oko gizapa oketative liki litamó.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Limikago, nagá numuni makó holukú nene kelémo moloake, kigisaló za moloko nagá alekimikago, akasimó.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Holugú akovevé Pauloko Sailasiko keza Ómasiloka numuna liki nama nilasigo, nagá numukú mina ve lugáate konó lupamú nigelego,
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 imimá napa galinali alimó. Alekago, nagá numuni lukesaváa mómoká okago, galinali gahe nene zeko apasoake koló okago, nagá numukú mina ve mukilitini nagá alikitamó nene vínaso asú imó.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Lá okago, nagá numuni gizapa ve ako heleneikutí epenape zeko oteake, gateni koló o asú onoigo ánigoake, nagá numukú vema mota vi asú ahe loake, sopolo gelelehá oake ezáa agupegú galutá inogo noigo,
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Pauló nene gakó napagutí like gugupega ale golesa amo, leza avasavagi noune, loko limó.
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Loko lokago, gizapa vemámo livikumú lokago, amikago, numukú ololu loko itike luvoluvo nozike Pauloko Sailasiko keí kigihúna geake,
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 numukutí kelémoko limike loká oketake uvónegitosa, nana okinake lamaná itove.
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Loko lokago, keza láa liki li amesimó: Guivahani Izesu Kilistokumú gele alévolé itanimó nene, gezagi mina vegenaki lukugutó vizinogo ive.
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Liki likasike, Guivahanímini gakó nene ámina numukú mina vegenaki ezagi li kemesimó.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Li kimikasigo, gizapa vemámo ámina holugukó kelémoko vike segi nogosanitunú kepelemó nene, nagamí zekimiake, ezagi vená izegipalagi monó nagamí hilamó.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Lá iake, aí numuni agikagú kelémo moloake, nosánetakumú lokago gizi vatá i kememó. Lá ikago, ezáagi vená izegipalagi Ómasimú gili alévolé akumú kogoliza viziki minamó.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Akiake gó lago, kiapege keza pilisi ve láa liki kimiselemó: Ve losima gologí ikitalo.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Liki likago, gizapa vemámo geleake, Pauloni avetó oko lo amike limó: Neza gologí olikimikugo vitáive liki kiapege keza gakó ahulikago noaze. Nenemú lekeza limiiki viki zou liki minalizo.
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Loko lokago, Pauló nene láa loko lo amimó: Leza nene Loma vetini mulusigutí getamóma nemóza, lekeza lá amoaká netá aliki gonitó lilími milamiki vegená kovogisaló lipiliake nagá numukú lilími milamó nemóza, itínasa nene asugunatoka limisilinigi nilahe. Lá oko nomive. Kezáini iki lilímiki vikiko vitíimóma neve.
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Loko lokago, pilisi vete atiginá iki vake kiapéma li kimikago, kiapege ámina ve losi keza Loma vetini mulusigutí getakutí nousive liki lasi gakó giliake, ininá amó.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Ininá iake, ve losiloka vake kilími hulu iake, kilími hetó iake, numuni apáini ahuliiki vitáive liki loká iki kagata aliake kimiselemó.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Kimisilikago, keza nagá numukutí limikasike, Litiani numukú vasike, Izesuni vegenala zuha ánigikasike, monokú ali kii likimikasike vasimó.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.