Atos 14

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lá ikago, Ikonio numutoka anitesike ámina iki Zuta vetini monó numukú itiki monó lasimó nene gihila utó imó. Lá okago, Zuta vegenaki Kiliki vegenaki mukilite Izesunimú gili alévolé amó.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Lá amóza, Zuta vegená lugáate monó gili ahuliake, ámina numutó nene hetoka vegená gala viziake Izesuni vegenala zuhamú gili golesa itave liki kagata alemó.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Lá ikago, Pauloko Panapasiko neneló gamena hána minasike, Guivahaniloka leheta inasike kehelele vizemigo ali akutiki monó li kimi-kimi iki minasimó. Lá niasigo, Guivahanímo hize lé okimiaká gakolámini mogonáa ale utó molake zámuza kemekago, golivagi netá haitopaitó alesimó.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Lá ikasigo, ámina taoni napaló vegená hizi hoú liake, lugáa nene Zuta vegenatoka gímizemó, itó lugáa keza aposololoka gímizemó.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Lá ikago, alika nene hetoka vegenaki Zuta vegenaki gizapa vegi ali nupa iake aposolo alivi letivi iki gehanitunú kepele hilitune liki li hukamó.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Li huka gakó nene gilikasike, golisi iki Likaonia mikasigú Listela numutokagi Telepe numutokagi apá lugáalokagi viki,
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 monó gakó lamaná lili ali iki minasimó.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Lá niasigo, Listela numutoka agisa luga luga nakeseto vi ve makó minamó. Eza nene izolaho ámináa getokago, gapo mohona osá amike húmege húmege oko minamó.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Áisi nene Pauló nene monó noligo, geleko noigo, Pauló nene gonú apeleake, minokago, Ómasímo nelémo zokative loko gele alévolé okago, Pauló nene geleake,
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 gakó napagutí like geza ote hee lokoko minozo. Loko lokago, moí oko ote hee loake gapo mohona imó.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Lá okago, mukí vegenalite Pauló loló i netá nene ánigiake, kegepagutí gakó napa lake Likaonia gakokutí nene ómasi keza vegená lilí ikasike lelitoka limiki netá imane lilí niasive.
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Liki lamó nene Panapasikumú nene Kiliki vegenalitini ómai netá napa agulizá Zusí ave liki milamó, itó Pauló eza gakó akó loaká imó nenazo, aikumú nene ómai netá makó agulizá Helemé ave liki milamó.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Lá ikago, taoni napa amegesaloka Zusikumule liki ge numuni minamó. Zusini guguni gizo ameaká i vémo gonanalisi netá loló oake pulumaká izatini luváikú milikimiake, numuni gatetó aleloko viake, pulumaká apiliki guguni gizikitanigi niago,
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 aposolo losima Pauloko Panapasiko keza gilikasike, ininá golesa ikasike, lihima alikataze likasike, gineganéini nene hikilikasike ololu liki vegená holúikú vasike láa liki lasimó:
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 Náa veguvo, lekelisi nene nanetá naleve. Lélisi nene lekelikitana nousive. Lekelisi nene ómailini soza sazámini netá nene lekemegesa kimiiki alévolé Ómasiloka gímiziki minatave loko imane gakó lamaná lo nolukumusive. Ómasi nene okulumaki mikasigi age nagamiki itó áminagú mina netá mukí haitopaitolímini kelémo utó i ve noive.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Lá noike, omolelé amalelé iliki ite gamenaloka hetoka vegená mukí gele kemekago, kigikatunú geleke haitopaitó gapo ale utó iake miniki aliki amó.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Lá amóza, ánigo ahuloketamimó nenazo, límugusigú minamamóma neve. Aí mogonáa gilitave loko geha zelikimike golini gamena hogaí gamena minumuni gamena likimigo, niva niva iki niake lokogoliza viziaká niave.
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Liki li kimikasigo guguni gizi kiminigi amó nene hana iki ahulamó.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Lá ikago, neneló niasigo, Atiokia numutokatí itó Ikonio numutokatí Zuta ve aniteke mukí vegená gala vizikago, ali nupa iake Pauloni nene gehanitunú apiliake, mota hilihe liki gelelehá iliki númaseloka vamó.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Neneló ahulimikago, akonoigo, Izesuni vegenala zuhate iki hizi vegiake niago, oteake taoni napaloka itimó. Akiake gó lokago, Panapasigegi Telepe numutoka vasimó.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Viki taoni napaloka Izesuni gakó lamaná li kimikasigo, vegená mukilite gili aliake Izesuni vegenala zuha lilí amó. Lá ikago, keza asi gapoloka atiginá iki vasike, Listela numutoka Ikonio numutoka Atiokia numutoka vi anitiká limi anitiká asike,
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Izesuni vegenala zuhate monokú alévolé iki minatave liki kagata alimi alimi mihina asike kigikagú ali etoha ikasike láa liki li kemesimó: Gasovagi netalímini amupiló minokogó Ómasímini avogisaló vo holatune loko loletonoimóma neve.
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Liki li kimikasike, monó numutó numutó ve lunáa kilími etó etó imi vasike, monokumule liki nosánetá mosiki minasike, Ómasiloka likasike Guivahanimú gili alévolé ikanazo, áisi gizapa oleketino liki Guivahanímini agizakú ahulikitasimó.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Lá ikasike, Pisitia mikasi aviligikasike viki Pamapilia mikasiuka anitesimó.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Neneló anitesike Pelega numutó nene monó li kimikasike, Atalia numutoka limiki vasimó.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Neneloka limiki sipigú itikasike, viki Atiokia numutoka anitesimó. Neneló goí iki ámina alesi hoza lumaló vinigi niasigo, Izesuni vegenala zuhate Ómasímo nónohá zeketative liki Ómasiloka lamó.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Itó anitesike monó gele vegenáini zuha kilími nupa ikasike, Ómasímo hize lé oketago hoza alesi gakó itó hetoka vegená gahe segekimikago gili seketigí a gakó nene avetó iki li kimi asú asimó.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Lá ikasike gamena hána otigí nene Izesuni vegenala zuhagi makó minamó.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.