Atos 13

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Atiokia numutoka Ómasímini vegenala zuhatini holúikú Ómasímini agepagutí gakó liaká a vegi monó apí i kimiaká vegi minamó, kugulizá Panapasí itó Simeó agulizá makó Anupavé, itó Lukió eza Kulena apatotí ve, itó Manaé, ezagi gizapa ve Heloteki ganagana minimi niteki napa asi ve, itó Sauló.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Gamena makó zupa monokumule liki nosánetá mosiki minake monó numukú alegesá iki numuna nilago, Sikalahulímo gakó láa loko limó: Panapasiko Sauloko keza monó hoza alitáive loko loketumó nene nenikumule liki kilími gapo ilo.
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Loko lokago, nosánetá mosiki minake Ómasiloka lake kigizani nene gotóitó milake lusa gikimiake, monó hozaló kimisilikago vasimó.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Ómasímini Sikalahulímo lá okimiake kimiselekago, vasike Selusia numukú limiviki vasimó. Vi anitikasike sipigú itikasike viki Saepalasi mikasi pokolagú anitesimó.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Apá gotola Salamisi neneló viki Zuta vetini monó numukú itiki Zoní agulizá napa Makí áisi kelémo vatí igo Ómasímini gakó li utó asike li kemesimó.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Lá ikasike pokolagú mihina i asú iake Papo numutoka anitemó. Neneloka Zuta ve soza saza lusa geaká i ve soza monó lole ale ve minamó, agulizá Pala-Izesú.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Nene vémo kiapé makó Selegió Pauloni apolaho agata koloso mina veloka hoza aleko minamó. Kiapé nenémo Ómasímini gakó gilinogo Panapasiko Sauloko alesa molo kimimó.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Alesa molo kemekago, soza saza lusa geaká i vémo agulizá makó nene Elimasí eza kiapémo giliko alévolé okative loko zevo hukovo oketamó.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Lá okago, Sauló agulizá gosohá Pauló eza Sikalahulímo lemeko agikagú mino vaí oake alémo vávani igo, Elimasini gisili hize agupe oake,
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 láa loko lo amimó: Géisi nene Satani gipalamaka netá lamaná lova ale ameaká ve neneka, soza saza gakolímo gigikagú vaí oko minamó geza Guivahanímini gapo hize lí okanike ale gopa napa oaká noani netá nene nanahé ahulatane, olo.
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Nenemú imane Guivahanímini zámuzámini mogona ánigatanize. Geza gogómula likokiko gamena makotó lapaná ánigamoko minatane. Loko noli agepagi agómulagú límugusi zekago, likatiká ike akaká akaká oko mohona noike nigizató alitave loko vegená sele loiaká imó.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Lá okago, kiapé nenémo ámina netá utó imó nene ánigoake Guivahanímini monokumú gilimó nene goliva hizekago, gele alévolé imó.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Lá okago, Pauló agivelagegi keza Papo apá ahuliake sipigú itiake viki viki Pamapilia mikasiuka Pelega numutoka anitemó. Neneló Zoní ahulokimiake atiginá oko Zelusalega vimó.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Lá okago, keza Pelega numutotí viki Pisitia mikasiuka nene Atiokia numutoka anitesimó. Neneló niasike Zuta vetini holisigú keí monó numukú itiki niasigo,
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 keí gizapa ve keza Mosé giza gakokutiki Ómasímini agepagutí gakó liaká a vete giza gakokutiki gati kemeke gati asú iake, alesa miliake láa liki li kememó: Ligivese, lelémo kii loletati gakó makó likigikagú netimó nene likisiko gilitune.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Liki likago, Pauló oteake, legesó iki minatave loko agizanitunú avevezaha ike láa loko lo kimimó:
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Isilae ve lelí Ómasi áisi nene avotege keza Izipi mikasiuka niago, kelémo napa napa igo, hizi hutilí amó. Lá ikago, zámuzalaló molo gelekelé ike nenelokatí kelémoko oake,
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 mikasi gomopalaló keikumú goselé apelemimó nene hanuva geheake nasahilí oketoloko novigo, kilisimasi 40 oko vimó.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Oko novigo, Kenan mikasigú vegená mulusi 7-a kelémo tolova oake, mikasíini nene avotegini gona moloko kemekago, ali etó etó ake alemó. Lá ikago, kilisimasi 450 oko vokago,
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Ómasi eza gizapa ve kelémo etó omo novigo, miniliki nivago, Ómasímini agepagutí gakó loaká ve Samuelé utó imó.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Utó oake mino-loko itekago, vegená keza agulizaki ve napamú loká miká ikago, Ómasímo Pezamini agapilamó keikutí Kisini gipala Sauloni alémo etó okago, kilisimasi 40-a ale nahulake gizapa oketamó.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Lá okago, Ómasímo Sauloni viselemiake Tevitini nene agulizaki ve napa alémo otimó. Lá oake aí gakola láa loko limó: Zesini gipala Tevitikumú lagava gelekuke ánigo mulumó. Áisi nene litotoka molatotoka oko moloko inogo ive, loko limó.
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 Itó Ómasímo utó itive loko lo molató Tevitini agapilamola zuhagutí Isilae ve lelitoka lugutó viziti ve Izesuni amisilimó.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Vegená holúikú omo utó itive loko Zoní nene Isilae vegená kigika ali viligiiki monó nagamí hilatave loko lo utó oko lo kimimó.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Lá oake, Zonini ami hoza nene ale lutegeake láa loko lo kimimó: Gologí oletative loko lo mololeta vema noape liki loká inimiaká nia ve nene neza minamuve. Áisi nene alika nemegesa moloko ova ova noize, neza ánéámina hoza makó alemioko aí gasa gó ate akisitotó vo akohemuve.
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 Nigive nagavese, Avalahani agapilamola lekezagi itó hetoka vegená lugáa Ómasimú geké limiaká nia vese, gakó litoze, gililo. Lugutó viziti gakó nene lelitoka molonoimóma neve.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Zelusale numutoka kugulizaki vegi vegená lugáa mukí keza Izesuni ánigi hee lamake, Ómasímini agepagutí gakó liaká a vete gizi mila gakó holisi zupa zupa gatoaká nouháma gili hee lamake, Izesuni apilitave liki li hukitamó. Lá ikago, Ómasímini agepagutí gakó liaká a vete aikumú luhuva gizina gakó nene alévolé imó.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Lá okago, Izesuni apilita gakokumú vitagá iake, gakola nomigo, gopa Pilatotoka viki negénegeka lago lago gele kemekago, apili helemóma neve.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Lá ikago, monó gotolaú aikumú luhuva gizi mila netá nene lilí i asú ikago, zohota zalotí vínasiki aliki viki gonosi matimati geha mulikú militamóza,
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Ómasímo heleneikutí alémo otimó.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Alémo otekago, Galilaia mikasiukatí Zelusale numutoka ezagi makó tiva vegenatoka gamena gamena utó okemeká tolova oká igo ánigiaká a vegená nenete aí gakó nene li utó iaká ve lilí iki niave.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 Itó avotegini nene Ómasímo lehizeketatove loko lo moloketa netakumú mulutikú lamaná gilita gakó láa loko lo nolukumune: Ómasímo Izesuni alémo otitove loko li gakó nenémo kagapilamó lelitoka nene mota gihila zekave.
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 Alémo otikumú Ómasi agepoka liká nama liká a gakokutí lakani losigú láa loko luhuva gizonoimóma neve:
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Itó Izesuni nene heleneikutí alémo otekago, alikaloka goha heleminogo ive. Nenemú Ómasímo láa loko lokago luhuva gizo molonoimóma neve:
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Nenemú Ómasi agepoka liká nama liká a gakokutí gakó makó lá oko neve:
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 Tevitini mogonáa mota geleaká noune. Aí nene Ómasímo hoza gakó lotamó nene vegenala zuhaloka hoza aleloko vike ale asú oake hilimó. Helekago, avolagini gonosíini milikimiakakú milimikago, agupéa anuva oko gelesa imó nenazo, nugupéa anuva aminogo ive loko li gakó nene Tevititoka gihila zemimóza,
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Ómasímo alémo oti vémini agupe anuva oko gelesamimó.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 Nenemú nigive nagavese, hehe loko lo likimitoze, gililo. Ámina vémo ale utó molokamómave loko gakolímo omo lokogovisaloka noave.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Lihimatini nagakutí nene Mosé lo hukoko li gakolímo gologí oletosá amimóza, Izesukumú gili alévolé itamó nene lihimavatini nagakutí gologí o asú oleketanogo ive.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Ómasímini agepagutí gakó liaká a vete gakó makó luhuva gizinamóma nene, lekelitoka alévolé okative loko lakagata aleko lo nolukumuze, ehe, gizapa iki minalo. Láa liki luhuva gizinamóma neve:
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 Agae, monó gili ahuliaká ve lekeza sigaga liki liki hili minalo. Lekelí gamenavatini nene hoza haitolímini alinogo uve. Nenémini gakola li likimikiko gilitamóza, gili vevesiki geleminigave,
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Itó Pauloko Panapasiko láa liki li kimikasigo, monó numukutí limiake alika holisigú ámina gakó goha litáihe liki loká ikitamó.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Láa liki liake, alegesakutí limiake Zuta vegená mukí itó hetoka vegená keza Zuta vetini monokumú gutá iki mina vegená kezagi makó Pauloko Panapasiko kémegetago, Ómasímini nasahilikú alévolé iki minatave liki kagata alesimó.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Lá ikasigo, holisi makó alitokago, ámina apá amelage Ómasímini gakó gilinigi vóvotiki anitemó.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Anitikago, Zuta vete keza ánigiake, kemekugú niake, Pauloni gakola pelevesava ziake Pauloni alivi galativi amó.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Lá ikago, Pauloko Panapasiko ali akutiki láa liki li kemesimó: Zuta ve lekelisi ató nene Ómasímini gakó ganá apí iki gilitave liki linamóma neve. Itó imane lekezatini ahuliake alévolé lekemetamenigi itune liki lamanazo, ahulolikimioko Zuta ve niamamoláa hetoka vegenatoka vinogo usive.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Guivahani eza nenemú nene láa loko lo letonoimóma neve:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Liki likasigo, hetoka vegenalite giliake, mulúikú lamaná okago, Ómasímini gakokumú sigaga litamó. Lá ikago, alévolé kemetameki minatave loko Ómasímo geleake kelémo gizaká i vegená keza Izesunimú gili alévolé amó.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Lá ikago, ámina apatoka Guivahanímini gakó puu loko vo asú imó.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Lá okago, Zuta vegenalite apá neneloka monó vená iti minamoláagi numuni gizapa vegi gala viziake, ali apiziake, Pauloki Panapasiki gopoguka likitake, numuni apáinigutí kimisili ahulikago, vasimó.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Vinigi nivasike vahé miliki kigisagutí mumusopa hopó ahulikasike, Ikonio numutoka vasimó.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Nivasigo, Sikalahú nene lemeko Izesuni vegenala zuhatini kigikagú mino vaí okago, mulúikú agila guluma igo minamó.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.