Atos 13
Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs NAA
1 Atiokia numutoka Ómasímini vegenala zuhatini holúikú Ómasímini agepagutí gakó liaká a vegi monó apí i kimiaká vegi minamó, kugulizá Panapasí itó Simeó agulizá makó Anupavé, itó Lukió eza Kulena apatotí ve, itó Manaé, ezagi gizapa ve Heloteki ganagana minimi niteki napa asi ve, itó Sauló.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Gamena makó zupa monokumule liki nosánetá mosiki minake monó numukú alegesá iki numuna nilago, Sikalahulímo gakó láa loko limó: Panapasiko Sauloko keza monó hoza alitáive loko loketumó nene nenikumule liki kilími gapo ilo.
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Loko lokago, nosánetá mosiki minake Ómasiloka lake kigizani nene gotóitó milake lusa gikimiake, monó hozaló kimisilikago vasimó.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Ómasímini Sikalahulímo lá okimiake kimiselekago, vasike Selusia numukú limiviki vasimó. Vi anitikasike sipigú itikasike viki Saepalasi mikasi pokolagú anitesimó.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Apá gotola Salamisi neneló viki Zuta vetini monó numukú itiki Zoní agulizá napa Makí áisi kelémo vatí igo Ómasímini gakó li utó asike li kemesimó.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Lá ikasike pokolagú mihina i asú iake Papo numutoka anitemó. Neneloka Zuta ve soza saza lusa geaká i ve soza monó lole ale ve minamó, agulizá Pala-Izesú.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Nene vémo kiapé makó Selegió Pauloni apolaho agata koloso mina veloka hoza aleko minamó. Kiapé nenémo Ómasímini gakó gilinogo Panapasiko Sauloko alesa molo kimimó.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Alesa molo kemekago, soza saza lusa geaká i vémo agulizá makó nene Elimasí eza kiapémo giliko alévolé okative loko zevo hukovo oketamó.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Lá okago, Sauló agulizá gosohá Pauló eza Sikalahulímo lemeko agikagú mino vaí oake alémo vávani igo, Elimasini gisili hize agupe oake,
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 láa loko lo amimó: Géisi nene Satani gipalamaka netá lamaná lova ale ameaká ve neneka, soza saza gakolímo gigikagú vaí oko minamó geza Guivahanímini gapo hize lí okanike ale gopa napa oaká noani netá nene nanahé ahulatane, olo.
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Nenemú imane Guivahanímini zámuzámini mogona ánigatanize. Geza gogómula likokiko gamena makotó lapaná ánigamoko minatane. Loko noli agepagi agómulagú límugusi zekago, likatiká ike akaká akaká oko mohona noike nigizató alitave loko vegená sele loiaká imó.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Lá okago, kiapé nenémo ámina netá utó imó nene ánigoake Guivahanímini monokumú gilimó nene goliva hizekago, gele alévolé imó.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Lá okago, Pauló agivelagegi keza Papo apá ahuliake sipigú itiake viki viki Pamapilia mikasiuka Pelega numutoka anitemó. Neneló Zoní ahulokimiake atiginá oko Zelusalega vimó.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Lá okago, keza Pelega numutotí viki Pisitia mikasiuka nene Atiokia numutoka anitesimó. Neneló niasike Zuta vetini holisigú keí monó numukú itiki niasigo,
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 keí gizapa ve keza Mosé giza gakokutiki Ómasímini agepagutí gakó liaká a vete giza gakokutiki gati kemeke gati asú iake, alesa miliake láa liki li kememó: Ligivese, lelémo kii loletati gakó makó likigikagú netimó nene likisiko gilitune.
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Liki likago, Pauló oteake, legesó iki minatave loko agizanitunú avevezaha ike láa loko lo kimimó:
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Isilae ve lelí Ómasi áisi nene avotege keza Izipi mikasiuka niago, kelémo napa napa igo, hizi hutilí amó. Lá ikago, zámuzalaló molo gelekelé ike nenelokatí kelémoko oake,
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 mikasi gomopalaló keikumú goselé apelemimó nene hanuva geheake nasahilí oketoloko novigo, kilisimasi 40 oko vimó.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Oko novigo, Kenan mikasigú vegená mulusi 7-a kelémo tolova oake, mikasíini nene avotegini gona moloko kemekago, ali etó etó ake alemó. Lá ikago, kilisimasi 450 oko vokago,
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Ómasi eza gizapa ve kelémo etó omo novigo, miniliki nivago, Ómasímini agepagutí gakó loaká ve Samuelé utó imó.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Utó oake mino-loko itekago, vegená keza agulizaki ve napamú loká miká ikago, Ómasímo Pezamini agapilamó keikutí Kisini gipala Sauloni alémo etó okago, kilisimasi 40-a ale nahulake gizapa oketamó.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Lá okago, Ómasímo Sauloni viselemiake Tevitini nene agulizaki ve napa alémo otimó. Lá oake aí gakola láa loko limó: Zesini gipala Tevitikumú lagava gelekuke ánigo mulumó. Áisi nene litotoka molatotoka oko moloko inogo ive, loko limó.
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 Itó Ómasímo utó itive loko lo molató Tevitini agapilamola zuhagutí Isilae ve lelitoka lugutó viziti ve Izesuni amisilimó.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Vegená holúikú omo utó itive loko Zoní nene Isilae vegená kigika ali viligiiki monó nagamí hilatave loko lo utó oko lo kimimó.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Lá oake, Zonini ami hoza nene ale lutegeake láa loko lo kimimó: Gologí oletative loko lo mololeta vema noape liki loká inimiaká nia ve nene neza minamuve. Áisi nene alika nemegesa moloko ova ova noize, neza ánéámina hoza makó alemioko aí gasa gó ate akisitotó vo akohemuve.
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 Nigive nagavese, Avalahani agapilamola lekezagi itó hetoka vegená lugáa Ómasimú geké limiaká nia vese, gakó litoze, gililo. Lugutó viziti gakó nene lelitoka molonoimóma neve.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Zelusale numutoka kugulizaki vegi vegená lugáa mukí keza Izesuni ánigi hee lamake, Ómasímini agepagutí gakó liaká a vete gizi mila gakó holisi zupa zupa gatoaká nouháma gili hee lamake, Izesuni apilitave liki li hukitamó. Lá ikago, Ómasímini agepagutí gakó liaká a vete aikumú luhuva gizina gakó nene alévolé imó.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Lá okago, Izesuni apilita gakokumú vitagá iake, gakola nomigo, gopa Pilatotoka viki negénegeka lago lago gele kemekago, apili helemóma neve.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Lá ikago, monó gotolaú aikumú luhuva gizi mila netá nene lilí i asú ikago, zohota zalotí vínasiki aliki viki gonosi matimati geha mulikú militamóza,
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Ómasímo heleneikutí alémo otimó.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 Alémo otekago, Galilaia mikasiukatí Zelusale numutoka ezagi makó tiva vegenatoka gamena gamena utó okemeká tolova oká igo ánigiaká a vegená nenete aí gakó nene li utó iaká ve lilí iki niave.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 Itó avotegini nene Ómasímo lehizeketatove loko lo moloketa netakumú mulutikú lamaná gilita gakó láa loko lo nolukumune: Ómasímo Izesuni alémo otitove loko li gakó nenémo kagapilamó lelitoka nene mota gihila zekave.
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 Alémo otikumú Ómasi agepoka liká nama liká a gakokutí lakani losigú láa loko luhuva gizonoimóma neve:
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Itó Izesuni nene heleneikutí alémo otekago, alikaloka goha heleminogo ive. Nenemú Ómasímo láa loko lokago luhuva gizo molonoimóma neve:
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Nenemú Ómasi agepoka liká nama liká a gakokutí gakó makó lá oko neve:
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 Tevitini mogonáa mota geleaká noune. Aí nene Ómasímo hoza gakó lotamó nene vegenala zuhaloka hoza aleloko vike ale asú oake hilimó. Helekago, avolagini gonosíini milikimiakakú milimikago, agupéa anuva oko gelesa imó nenazo, nugupéa anuva aminogo ive loko li gakó nene Tevititoka gihila zemimóza,
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Ómasímo alémo oti vémini agupe anuva oko gelesamimó.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Nenemú nigive nagavese, hehe loko lo likimitoze, gililo. Ámina vémo ale utó molokamómave loko gakolímo omo lokogovisaloka noave.
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 Lihimatini nagakutí nene Mosé lo hukoko li gakolímo gologí oletosá amimóza, Izesukumú gili alévolé itamó nene lihimavatini nagakutí gologí o asú oleketanogo ive.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Ómasímini agepagutí gakó liaká a vete gakó makó luhuva gizinamóma nene, lekelitoka alévolé okative loko lakagata aleko lo nolukumuze, ehe, gizapa iki minalo. Láa liki luhuva gizinamóma neve:
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 Agae, monó gili ahuliaká ve lekeza sigaga liki liki hili minalo. Lekelí gamenavatini nene hoza haitolímini alinogo uve. Nenémini gakola li likimikiko gilitamóza, gili vevesiki geleminigave,
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Itó Pauloko Panapasiko láa liki li kimikasigo, monó numukutí limiake alika holisigú ámina gakó goha litáihe liki loká ikitamó.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Láa liki liake, alegesakutí limiake Zuta vegená mukí itó hetoka vegená keza Zuta vetini monokumú gutá iki mina vegená kezagi makó Pauloko Panapasiko kémegetago, Ómasímini nasahilikú alévolé iki minatave liki kagata alesimó.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Lá ikasigo, holisi makó alitokago, ámina apá amelage Ómasímini gakó gilinigi vóvotiki anitemó.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Anitikago, Zuta vete keza ánigiake, kemekugú niake, Pauloni gakola pelevesava ziake Pauloni alivi galativi amó.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Lá ikago, Pauloko Panapasiko ali akutiki láa liki li kemesimó: Zuta ve lekelisi ató nene Ómasímini gakó ganá apí iki gilitave liki linamóma neve. Itó imane lekezatini ahuliake alévolé lekemetamenigi itune liki lamanazo, ahulolikimioko Zuta ve niamamoláa hetoka vegenatoka vinogo usive.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Guivahani eza nenemú nene láa loko lo letonoimóma neve:
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Liki likasigo, hetoka vegenalite giliake, mulúikú lamaná okago, Ómasímini gakokumú sigaga litamó. Lá ikago, alévolé kemetameki minatave loko Ómasímo geleake kelémo gizaká i vegená keza Izesunimú gili alévolé amó.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Lá ikago, ámina apatoka Guivahanímini gakó puu loko vo asú imó.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Lá okago, Zuta vegenalite apá neneloka monó vená iti minamoláagi numuni gizapa vegi gala viziake, ali apiziake, Pauloki Panapasiki gopoguka likitake, numuni apáinigutí kimisili ahulikago, vasimó.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Vinigi nivasike vahé miliki kigisagutí mumusopa hopó ahulikasike, Ikonio numutoka vasimó.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Nivasigo, Sikalahú nene lemeko Izesuni vegenala zuhatini kigikagú mino vaí okago, mulúikú agila guluma igo minamó.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.