Atos 11

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lá okago, hetoka vegenalite Ómasímini gakotó miní ame gakó nene puu loko vokago, aposolo lugáagi kigive Zutaia mikasiuka minamoláagi keza gelemó.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Nenemú Pitá nene Zelusalega atiginá oko tovokago, Zuta vegenakutí Izesuni nagá minamoláate aikumú gelemó gena okago, gahá nameke,
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 láa liki li amemó: Geza nanamú Ómasímini anosa kugupeloka minami vegenatoka voko kigizakutí nosá noaká noane.
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Liki likago, Pitá nene Koneliasitoka utó i gakó nene mogonagutí apí oko ale mesamá oko lo kimike limó:
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Goí oko neza Zopa numutoka Ómasiloka loko nougo, novonana vizekago, vamó netakutí lá oko ánigumó: Netá makó lavolavo napagitana nene lohuvagi nekisaloka nagá aliake okulumakutí ahelú ikago lemeko nenitoka anitimó.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Anitekago, ánigo gisili hizeko ánigumó nene, agikagú gaha nama iza gala haitopaitolímini agisa agizani nemó nomimó nego ánigumó.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Lá okago, nenitoka gakó láa loko anitimó: Pitazo, otekoko kepeleko nozo.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Loko lokago, neza láa loko lumó: Guivahanínemaka lá oko nomive. Neza ligika ale golotuva loaká netá nene gopa nosá amuve.
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Loko lokugo, okulumakutí Ómasímo gakó makó miní ameko láa loko limó: Ómasímo loko nagamí zenei netá nene géisi ma moseminogo ane.
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Loko gamena losive makole nene ámina gakó lokusigo, gelelehá oko okulumakú iteko vimó.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Ma gilínagalo. Ámina netá asú noigo, áminasitó Sisalia numutokatí ve losive makole lélisi nouhatoka alesa iki anitemó.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Anitikago, Sikalahulímo láa loko lo nimimó: Geza ámina vegi hetoka ve niakumule loko makó vinogoma gena givisemino. Loko lokago, kigive 6-a kezagi vunike ámina ve kimisili vémini numukú itekuko,
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 gakola láa loko lo limimó: Není numukú agelolímo iteko utó oake geza ve makó kimiselekako Zopa numutoka viki Saimon agulizá makó Pitá ave loko noi ve alímiki ikiko,
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 gezagi izegipa gugunamotamoki Ómasímo lukugutó viziti gakó lo lekemekiko, lamaná inigave, loko lo nimimó.
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Nene gakó lo nemekago, monó nene apí oko lo nokumugo, Ómasímini Sikalahú goí oko lelitoka limimómáminoko keitoka limimó.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Lemekago, ánigouke, Guivahanímo Zoní nene hanuva nagamí hololeketamóza Ómasímo nene Sikalahula hololeketanogo ive loko amunaloka li gakó nene goha nagata gulumó.
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Leza Guivahani Izesu Kilistokumú gele alévolé okuko Sikalahú lehizeletamómáminoko keitoka limimó nenazo, neza ánéámina Ómasi pelevesava zetamosala nouve.
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Loko lo kemekago, keza giliake, kigikaú hulu okago, Ómasi agepoka liki láa liki lamó: Oho, Ómasi eza hetoka vegenaki kigika ali viligiiki alévolé kemetameki lilí itave loko gapo velekimikamóma neve, liki lamó.
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Setepanoni apili hilikago, Izesukumú gili alévolé a vegená nene gopoguni milikimikago, keza golisi hutilí iki vake Pinisia mikasiuka itó Saepalasi mikasi pokolaloka itó Atiokia numutoka viki Zuta vegenakó monó li kimi kimi iki minamó.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Lá niago, holúikú Saepalasi pokolagutí itó Sailini apatokatí gili alévolé amoláa lugáate nene Atiokia numutoka aniteke Guivahani Izesuni monola nene Zuta vegenaki hetoka vegená lugáagi li kememó.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Li kimikago, Guivahanímo zámuza kemekago, vegená mukilite giliake kigika ali viligiake Guivahaniloka viki gímizemó.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Lá ikago, ámina gakó nene Zelusalega vokago, monó gele vegenalite giliake, Panapasini amisilikago, Atiokia numutoka vimó.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Vo aniteake, Ómasímo hize lé oketamó nene ánigoko lamaná geleake, Guivahaniloka kigika mili alévolé itave loko kagata alimó.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Panapasí nene agika lamanaki ve Sikalahú nene lemeko agikagú mino vaí okago, vegená mukilite giliake, Guivahaniloka miní amemó.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Lá ikago, Panapasí eza Sauloni ániganogo Taliso numutoka vimó.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Voko ánigoake, Atiokia numutoka alémoko vokago, monó gele vegenaki ali nupa iki minikago, vegená mukí nene monó apí i kimi kimi iki niasigo, kilisimasi hamó oko vimó. Oko novigo, Atiokia numutoka Izesuni vegenala zuhamú nene Kilistoni zuhave liki apí iki kugulizá milamó.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Gamena nene zupa Ómasímini agepagutí gakó liaká ve makó nene Zelusalegatí Atiokia numutoka lemeke,
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 keitokatí ve makó agulizá Agaponi nene Ómasímini Sikalahulímo alémo vávani okago, oteake, numutó namató gaúna napa hilita gakó lo utó oko lo kimimó. Lo kemekago, alika nene agulizaki ve napa Loma apatoka minamó, agulizá Kalautió nene, gizapa oketonoigo, ámina gakó nene alévolé imó.
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Lá okago, Atiokia numutoka Izesuni vegenala zuhamate ámina gakó giliake, kigive Zutaia mikasiloka minamoláaloka moni mina avotigila oko ale nupa oko kimitune liki li hukiake,
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 ali nupa iake Panapasinigi Saulonigi nene kimikago, keza aliki viki Zelusalega monó olotiva ve nene kemesimó.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.