Atos 11
Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs ARIB
1 Lá okago, hetoka vegenalite Ómasímini gakotó miní ame gakó nene puu loko vokago, aposolo lugáagi kigive Zutaia mikasiuka minamoláagi keza gelemó.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Nenemú Pitá nene Zelusalega atiginá oko tovokago, Zuta vegenakutí Izesuni nagá minamoláate aikumú gelemó gena okago, gahá nameke,
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 láa liki li amemó: Geza nanamú Ómasímini anosa kugupeloka minami vegenatoka voko kigizakutí nosá noaká noane.
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Liki likago, Pitá nene Koneliasitoka utó i gakó nene mogonagutí apí oko ale mesamá oko lo kimike limó:
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Goí oko neza Zopa numutoka Ómasiloka loko nougo, novonana vizekago, vamó netakutí lá oko ánigumó: Netá makó lavolavo napagitana nene lohuvagi nekisaloka nagá aliake okulumakutí ahelú ikago lemeko nenitoka anitimó.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Anitekago, ánigo gisili hizeko ánigumó nene, agikagú gaha nama iza gala haitopaitolímini agisa agizani nemó nomimó nego ánigumó.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Lá okago, nenitoka gakó láa loko anitimó: Pitazo, otekoko kepeleko nozo.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Loko lokago, neza láa loko lumó: Guivahanínemaka lá oko nomive. Neza ligika ale golotuva loaká netá nene gopa nosá amuve.
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Loko lokugo, okulumakutí Ómasímo gakó makó miní ameko láa loko limó: Ómasímo loko nagamí zenei netá nene géisi ma moseminogo ane.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Loko gamena losive makole nene ámina gakó lokusigo, gelelehá oko okulumakú iteko vimó.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Ma gilínagalo. Ámina netá asú noigo, áminasitó Sisalia numutokatí ve losive makole lélisi nouhatoka alesa iki anitemó.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Anitikago, Sikalahulímo láa loko lo nimimó: Geza ámina vegi hetoka ve niakumule loko makó vinogoma gena givisemino. Loko lokago, kigive 6-a kezagi vunike ámina ve kimisili vémini numukú itekuko,
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 gakola láa loko lo limimó: Není numukú agelolímo iteko utó oake geza ve makó kimiselekako Zopa numutoka viki Saimon agulizá makó Pitá ave loko noi ve alímiki ikiko,
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 gezagi izegipa gugunamotamoki Ómasímo lukugutó viziti gakó lo lekemekiko, lamaná inigave, loko lo nimimó.
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Nene gakó lo nemekago, monó nene apí oko lo nokumugo, Ómasímini Sikalahú goí oko lelitoka limimómáminoko keitoka limimó.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Lemekago, ánigouke, Guivahanímo Zoní nene hanuva nagamí hololeketamóza Ómasímo nene Sikalahula hololeketanogo ive loko amunaloka li gakó nene goha nagata gulumó.
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Leza Guivahani Izesu Kilistokumú gele alévolé okuko Sikalahú lehizeletamómáminoko keitoka limimó nenazo, neza ánéámina Ómasi pelevesava zetamosala nouve.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Loko lo kemekago, keza giliake, kigikaú hulu okago, Ómasi agepoka liki láa liki lamó: Oho, Ómasi eza hetoka vegenaki kigika ali viligiiki alévolé kemetameki lilí itave loko gapo velekimikamóma neve, liki lamó.
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Setepanoni apili hilikago, Izesukumú gili alévolé a vegená nene gopoguni milikimikago, keza golisi hutilí iki vake Pinisia mikasiuka itó Saepalasi mikasi pokolaloka itó Atiokia numutoka viki Zuta vegenakó monó li kimi kimi iki minamó.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Lá niago, holúikú Saepalasi pokolagutí itó Sailini apatokatí gili alévolé amoláa lugáate nene Atiokia numutoka aniteke Guivahani Izesuni monola nene Zuta vegenaki hetoka vegená lugáagi li kememó.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Li kimikago, Guivahanímo zámuza kemekago, vegená mukilite giliake kigika ali viligiake Guivahaniloka viki gímizemó.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Lá ikago, ámina gakó nene Zelusalega vokago, monó gele vegenalite giliake, Panapasini amisilikago, Atiokia numutoka vimó.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Vo aniteake, Ómasímo hize lé oketamó nene ánigoko lamaná geleake, Guivahaniloka kigika mili alévolé itave loko kagata alimó.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Panapasí nene agika lamanaki ve Sikalahú nene lemeko agikagú mino vaí okago, vegená mukilite giliake, Guivahaniloka miní amemó.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Lá ikago, Panapasí eza Sauloni ániganogo Taliso numutoka vimó.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Voko ánigoake, Atiokia numutoka alémoko vokago, monó gele vegenaki ali nupa iki minikago, vegená mukí nene monó apí i kimi kimi iki niasigo, kilisimasi hamó oko vimó. Oko novigo, Atiokia numutoka Izesuni vegenala zuhamú nene Kilistoni zuhave liki apí iki kugulizá milamó.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Gamena nene zupa Ómasímini agepagutí gakó liaká ve makó nene Zelusalegatí Atiokia numutoka lemeke,
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 keitokatí ve makó agulizá Agaponi nene Ómasímini Sikalahulímo alémo vávani okago, oteake, numutó namató gaúna napa hilita gakó lo utó oko lo kimimó. Lo kemekago, alika nene agulizaki ve napa Loma apatoka minamó, agulizá Kalautió nene, gizapa oketonoigo, ámina gakó nene alévolé imó.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Lá okago, Atiokia numutoka Izesuni vegenala zuhamate ámina gakó giliake, kigive Zutaia mikasiloka minamoláaloka moni mina avotigila oko ale nupa oko kimitune liki li hukiake,
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 ali nupa iake Panapasinigi Saulonigi nene kimikago, keza aliki viki Zelusalega monó olotiva ve nene kemesimó.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.