Atos 10

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sisalia numutoka ami vetini gizapa ve makó minamó, agulizá Koneliasí. Eza Italia mikasigutí ami ve 100 keí gizapa véini minamó.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Eza Ómasimú alévolé oko geleko minoaká i ve monó gizapa ve minake, izegipa agunalagi Ómasi geké litiki minake, Zuta ve ámemena hize lé oketoko minake, Ómasiloka gamena gamena loko minamó.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Koneliasí eza nenéminoko minokago, gamena makó zupa nene ho ale zohota noigo, Ómasímini ageló makolímo vamotoka agulizá oko sele noligo, eza ánigo hee loko ánigamó.
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Gisili hizeko ánigoake, ininá oake Guivahanínemaka, nana ive loko lokago, áisi lo amike limó: Ómasiloka loaká ani netá itó ámemena hize lé okimiaká ani netáma Ómasiloka itekago gele lamaná okave.
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Nenemú geza ve makó kimiselekako Zopaga viki ve makó Saimon agulizá gosohá nene Pitani alímiki atave.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Aí apolaho iza galupava ale lamanatamaná oaká vémini numuni age nagamí gahevaloka nekú noimóma alímiki atave.
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Loko agelolímo lo ameake vokago, gelekelé izegipala losi itó ami vegutí nasahilí otoko mina ve Ómasimú alévolé oko geleko minoaká i ve nene sele loake,
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 gakó akó lo kemeake kimiselekago, Zopa numutoka vamó.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Akiake gó lokago, vake apáma ali alitanigi ago, holisaká Pitá nene numuni amupiló ginakú iteko Ómasiloka loake,
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 gaúna olokago, avonana vizekago akonoike nosánetakumú lokago, vatá iki ali vatí nitago, agómula molatohe loko noike netá makó lá oko ánigamó.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Okulumá koló okago, netá makó lavolavo gizopa napa lohusi oake nagá alehá nene mikasigú ahelú okago nolimigo ánigamó.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Áminámini agikagú nene gaha nama iza gala haitopaitolímini Zuta vegenalite namó namamó gopánapa netá nego ánigamó.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Lá okago, áminagutí nene gakó makó láa loko utó imó: Pitazo, litá oko kepeleko namane.
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Loko lokago, Pitá limó: Guivahanínemaka, lá oko nomive. Neza mosehá netá ligika ale golotuva loaká netá nene gopa nosá amuve.
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Loko lokago, anotó aleko láa loko limó: Ómasímo loko nagamí zenei netá nene géisi ma moseminogo ane.
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Loko lokago, ámina gakó nene gamena losive makole likasigo, litá oko lohuvagi gelelehá oko okulumakú iteko vimó.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Lá okago, Pitá nene nogómula molatohe loko nouke vamó itína ániguhe loko giligo gena imó. Lá okago, noigo, Koneliasí kimisili ve keza Saimoni numunimú lokatoká iki vake, ali utó iake, gatetó minake,
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 sele liki lamó: Saimon agulizá gosohá Pitá loko ne vema imane numukú noihe.
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Liki loká niago, Pitá eza vamotoka gosohá netá ánigamó nene agata geleva geleva oko noigo, Sikalahulímo láa loko lo amimó: Ve losive makolete geikumú vitagá niave.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Nénisi kimiselekugo niaze, geza lemeko Zuta ve niagopa hetoka ve niakumú gagata losi gelemoko kezagi makó vilo.
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Loko lokago, Pitá ve niatoka lemeake nenikumú vitagá nitamó nene imane nouze, nanamú niave.
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Loko lokago, ve keza láa liki li amemó: Ami ve 100 keí gizapa ve Koneliasí áisi agika lamanaki ve Ómasimú alévolé oko geleko minoaká i ve nene Zuta vegená mukilite ánigi lamaná nia ve noive. Ómasímini ageló makolímo gakó makó lo amekago eza limiselekago, geí gelémoko aí numutoka vokuko, gegepagutí gakó lo lemekako gilitune loko noune.
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Liki likago, Pitá nene kelémo numunagú molokago akamó.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Viki gapoló akiake, gó lokago goha viki Sisalia numutoka anitiake, Koneliasí nene vegenala zuhagi zogovagi kelémo nupa oake kegeva iki niago, ánigamó.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Lá iake, Pitá nene numunagú itimó. Itekago, Koneliasí ake agisauka agihúna geake gupá zeko gekévaké lotamó.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Lá omikago, Pitá alémo oteake lá amoko otezo, neza nene vegenáma nouve.
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Loko lo amekago, ligili hagili ikasike, vegená mukí alegesá iki mina numukú itesike
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Pitá nene láa loko lo kimimó: Lekeza Zuta ve lelí mogona mota gilinave. Lezagi Zuta vegená niamamolagi nonagá oko apizeko minamitune liki li hukinamóma nemóza, vegená makokumú móina ve loko loketamo loko Ómasímo mogona nelepizeko lo nemekago gelekuve.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Nenemú lekeza nenikumú sele-sele likago, gena amuke okuve. Itína sele lamó nenémini mogonáa likiko gilitove.
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Loko lokago, Koneliasí lo amike limó: Neza sene ho ale zohota noigo, Ómasiloka noluke ánigumó nene, ve makó ginegane agovisámo lapetapé oko minamó nenémo nenitoka omo anitekago, ániguve.
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Nánigugo láa loko lo nimive: Koneliasizo, Ómasiloka lanimó itó vegená ámemena hize lé oketanike noanimó nene Ómasímo mota gele lamaná okave.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Nenemú geza vegená kimiselekako, Zopa numutoka viki Saimon agulizá gosohá Pitani alímikatave. Áisi nene apolahini numukú pulumaká iza galupava ale lamanatamaná oaká vémini numukú age nagamí gahevaloka noinogo ive.
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Loko lo nemekago, nenemú litá oko kimiselekugo, geitoka vikago geza gakóne gelekanike okako mulúnegú lamaná gelekuve. Itínasa nene Guivahanímo logeta gakó nene lokako gilitune loko Ómasímini avogisaló alegesá oko imane noune.
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Loko lo amekago, Pitá láa loko limó: Ómasímo mukí vegená lelí lugupelokamú giligo iteká lemeká osá amive. Nene mota gelenouve.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Numutó namató vegenalite Ómasimú goliva giliki etati netá aliki minata vegená mukikumú giligo hamó lelegitokó neve.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Isilae vegenatoka gakó lamaná amisilimó nene lekeza mota gilinave. Izesu Kilistó eza vegená mukilitini Guivahani noi vemú gelekuko ligikagú hulu iti gakó nene,
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Zoní apí oko monó nagamí hilatave loko lo utó oko lo kemekago, Zutaia mikasiloka li hutilí amóma neve.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Itó Ómasímo eza Sikalahula amiselekago, Nasalete numutotí ve Izesuni amatoka minake zámuza amekago, Ómasímo alémo vatí igo, Izesú nene mohona mohona ike hoza gihila alike Satá kelémo golesa galasa oko minoaká i vegená kelémo lamanatamaná oko mina gakó nene lekeza mota gilinave.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Itó Zuta ve lelí mikasiukagi itó Zelusale numutokagi oko moloko ike alimó nene ánigoko gelekune. Lá onouko, zohota zaló apilikago hilimóza,
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 heleake noigo, gamena losive makole oko vokago, Ómasímo galegutí goha alémo otimó. Alémo oteake alémo utó molake lelepizigo, ánigonouháma neve.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Mukí vegenalite Izesuni ánigamamóza, heleneikutí oteake ezagi apiziki gitigiki niki miniaká a vegená Ómasímo lelémo etó i vegenaláagó leza ánigonouháma neve.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Itó Ómasímo lo molató gipala Izesú nene logómulagi vegenaki hele vegenaki gona mololetati ve loló i gakó nene vegená li utó iki li kimitave loko Ómasímo loletonoimóma neve.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ómasímini agepagutí gakó liaká a ve mukilite ámina vémini gakoláa luhuva gizinamó nene lá oko neve: Aikumú gili alévolé ita vegená nene Ómasímo Izesukumule loko lihimáini ahuloketanogo ive, loko limó.
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Pitá láa loko noli agepagi giliki mina vegenatoka Ómasímini Sikalahú limimó.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Lá oko limimó nene Ómasímo Sikalahú nene hetoka vegenatokagi lehizekimikago,
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 haitopaitó konokutí liki Ómasi agepoka nilago, giliake Zuta vegenakutí Izesukumú gili alévolé a ve Pitaki makó a vete sigaga likitamó. Lá ikago, Pitá láa loko lo kimimó:
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 Goí oko lelitoka Sikalahú limimó ámina oko imane hetoka vegenatoka lemekave. Nenemú monó nagamí holoketamitunimó nene etaminogo ive.
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Loko loake, lo kemekago, Izesu Kilistoni agulizató kilími milake monó nagamí hilikitamó. Hilikimiake, Pitá nene gamena luguhá kezagi minoko aleko itive liki likago, makó minamó.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.