Atos 10
Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs NTLH
1 Sisalia numutoka ami vetini gizapa ve makó minamó, agulizá Koneliasí. Eza Italia mikasigutí ami ve 100 keí gizapa véini minamó.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Eza Ómasimú alévolé oko geleko minoaká i ve monó gizapa ve minake, izegipa agunalagi Ómasi geké litiki minake, Zuta ve ámemena hize lé oketoko minake, Ómasiloka gamena gamena loko minamó.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Koneliasí eza nenéminoko minokago, gamena makó zupa nene ho ale zohota noigo, Ómasímini ageló makolímo vamotoka agulizá oko sele noligo, eza ánigo hee loko ánigamó.
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Gisili hizeko ánigoake, ininá oake Guivahanínemaka, nana ive loko lokago, áisi lo amike limó: Ómasiloka loaká ani netá itó ámemena hize lé okimiaká ani netáma Ómasiloka itekago gele lamaná okave.
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Nenemú geza ve makó kimiselekako Zopaga viki ve makó Saimon agulizá gosohá nene Pitani alímiki atave.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Aí apolaho iza galupava ale lamanatamaná oaká vémini numuni age nagamí gahevaloka nekú noimóma alímiki atave.
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Loko agelolímo lo ameake vokago, gelekelé izegipala losi itó ami vegutí nasahilí otoko mina ve Ómasimú alévolé oko geleko minoaká i ve nene sele loake,
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 gakó akó lo kemeake kimiselekago, Zopa numutoka vamó.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Akiake gó lokago, vake apáma ali alitanigi ago, holisaká Pitá nene numuni amupiló ginakú iteko Ómasiloka loake,
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 gaúna olokago, avonana vizekago akonoike nosánetakumú lokago, vatá iki ali vatí nitago, agómula molatohe loko noike netá makó lá oko ánigamó.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Okulumá koló okago, netá makó lavolavo gizopa napa lohusi oake nagá alehá nene mikasigú ahelú okago nolimigo ánigamó.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Áminámini agikagú nene gaha nama iza gala haitopaitolímini Zuta vegenalite namó namamó gopánapa netá nego ánigamó.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Lá okago, áminagutí nene gakó makó láa loko utó imó: Pitazo, litá oko kepeleko namane.
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Loko lokago, Pitá limó: Guivahanínemaka, lá oko nomive. Neza mosehá netá ligika ale golotuva loaká netá nene gopa nosá amuve.
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Loko lokago, anotó aleko láa loko limó: Ómasímo loko nagamí zenei netá nene géisi ma moseminogo ane.
15 A voz falou de novo com ele:
16 Loko lokago, ámina gakó nene gamena losive makole likasigo, litá oko lohuvagi gelelehá oko okulumakú iteko vimó.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Lá okago, Pitá nene nogómula molatohe loko nouke vamó itína ániguhe loko giligo gena imó. Lá okago, noigo, Koneliasí kimisili ve keza Saimoni numunimú lokatoká iki vake, ali utó iake, gatetó minake,
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 sele liki lamó: Saimon agulizá gosohá Pitá loko ne vema imane numukú noihe.
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Liki loká niago, Pitá eza vamotoka gosohá netá ánigamó nene agata geleva geleva oko noigo, Sikalahulímo láa loko lo amimó: Ve losive makolete geikumú vitagá niave.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Nénisi kimiselekugo niaze, geza lemeko Zuta ve niagopa hetoka ve niakumú gagata losi gelemoko kezagi makó vilo.
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Loko lokago, Pitá ve niatoka lemeake nenikumú vitagá nitamó nene imane nouze, nanamú niave.
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Loko lokago, ve keza láa liki li amemó: Ami ve 100 keí gizapa ve Koneliasí áisi agika lamanaki ve Ómasimú alévolé oko geleko minoaká i ve nene Zuta vegená mukilite ánigi lamaná nia ve noive. Ómasímini ageló makolímo gakó makó lo amekago eza limiselekago, geí gelémoko aí numutoka vokuko, gegepagutí gakó lo lemekako gilitune loko noune.
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Liki likago, Pitá nene kelémo numunagú molokago akamó.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Viki gapoló akiake, gó lokago goha viki Sisalia numutoka anitiake, Koneliasí nene vegenala zuhagi zogovagi kelémo nupa oake kegeva iki niago, ánigamó.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Lá iake, Pitá nene numunagú itimó. Itekago, Koneliasí ake agisauka agihúna geake gupá zeko gekévaké lotamó.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Lá omikago, Pitá alémo oteake lá amoko otezo, neza nene vegenáma nouve.
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Loko lo amekago, ligili hagili ikasike, vegená mukí alegesá iki mina numukú itesike
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Pitá nene láa loko lo kimimó: Lekeza Zuta ve lelí mogona mota gilinave. Lezagi Zuta vegená niamamolagi nonagá oko apizeko minamitune liki li hukinamóma nemóza, vegená makokumú móina ve loko loketamo loko Ómasímo mogona nelepizeko lo nemekago gelekuve.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Nenemú lekeza nenikumú sele-sele likago, gena amuke okuve. Itína sele lamó nenémini mogonáa likiko gilitove.
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Loko lokago, Koneliasí lo amike limó: Neza sene ho ale zohota noigo, Ómasiloka noluke ánigumó nene, ve makó ginegane agovisámo lapetapé oko minamó nenémo nenitoka omo anitekago, ániguve.
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Nánigugo láa loko lo nimive: Koneliasizo, Ómasiloka lanimó itó vegená ámemena hize lé oketanike noanimó nene Ómasímo mota gele lamaná okave.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Nenemú geza vegená kimiselekako, Zopa numutoka viki Saimon agulizá gosohá Pitani alímikatave. Áisi nene apolahini numukú pulumaká iza galupava ale lamanatamaná oaká vémini numukú age nagamí gahevaloka noinogo ive.
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Loko lo nemekago, nenemú litá oko kimiselekugo, geitoka vikago geza gakóne gelekanike okako mulúnegú lamaná gelekuve. Itínasa nene Guivahanímo logeta gakó nene lokako gilitune loko Ómasímini avogisaló alegesá oko imane noune.
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Loko lo amekago, Pitá láa loko limó: Ómasímo mukí vegená lelí lugupelokamú giligo iteká lemeká osá amive. Nene mota gelenouve.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Numutó namató vegenalite Ómasimú goliva giliki etati netá aliki minata vegená mukikumú giligo hamó lelegitokó neve.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Isilae vegenatoka gakó lamaná amisilimó nene lekeza mota gilinave. Izesu Kilistó eza vegená mukilitini Guivahani noi vemú gelekuko ligikagú hulu iti gakó nene,
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Zoní apí oko monó nagamí hilatave loko lo utó oko lo kemekago, Zutaia mikasiloka li hutilí amóma neve.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Itó Ómasímo eza Sikalahula amiselekago, Nasalete numutotí ve Izesuni amatoka minake zámuza amekago, Ómasímo alémo vatí igo, Izesú nene mohona mohona ike hoza gihila alike Satá kelémo golesa galasa oko minoaká i vegená kelémo lamanatamaná oko mina gakó nene lekeza mota gilinave.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Itó Zuta ve lelí mikasiukagi itó Zelusale numutokagi oko moloko ike alimó nene ánigoko gelekune. Lá onouko, zohota zaló apilikago hilimóza,
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 heleake noigo, gamena losive makole oko vokago, Ómasímo galegutí goha alémo otimó. Alémo oteake alémo utó molake lelepizigo, ánigonouháma neve.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Mukí vegenalite Izesuni ánigamamóza, heleneikutí oteake ezagi apiziki gitigiki niki miniaká a vegená Ómasímo lelémo etó i vegenaláagó leza ánigonouháma neve.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Itó Ómasímo lo molató gipala Izesú nene logómulagi vegenaki hele vegenaki gona mololetati ve loló i gakó nene vegená li utó iki li kimitave loko Ómasímo loletonoimóma neve.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ómasímini agepagutí gakó liaká a ve mukilite ámina vémini gakoláa luhuva gizinamó nene lá oko neve: Aikumú gili alévolé ita vegená nene Ómasímo Izesukumule loko lihimáini ahuloketanogo ive, loko limó.
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Pitá láa loko noli agepagi giliki mina vegenatoka Ómasímini Sikalahú limimó.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Lá oko limimó nene Ómasímo Sikalahú nene hetoka vegenatokagi lehizekimikago,
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 haitopaitó konokutí liki Ómasi agepoka nilago, giliake Zuta vegenakutí Izesukumú gili alévolé a ve Pitaki makó a vete sigaga likitamó. Lá ikago, Pitá láa loko lo kimimó:
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 Goí oko lelitoka Sikalahú limimó ámina oko imane hetoka vegenatoka lemekave. Nenemú monó nagamí holoketamitunimó nene etaminogo ive.
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Loko loake, lo kemekago, Izesu Kilistoni agulizató kilími milake monó nagamí hilikitamó. Hilikimiake, Pitá nene gamena luguhá kezagi minoko aleko itive liki likago, makó minamó.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.