Apocalipse 18

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lá okago ageló makó okulumakutí limigo ánigumó. Eza helisalámo alévolé oko minamó, itó lapanalámo mikasiuka hize sata igo ánigumó.
1 Depois disso, vi descer do céu outro anjo que tinha grande poder, e a terra foi iluminada por sua glória.
2 Eza gakó napa like láa loko limó: Papelonia apá napama tui loko vokave. Vokago holosi haitopaitolímini numuni apá loló oko nominave. Mota gaha nama golesatini numuni apá loló oko nominave.
2 Clamou em alta voz, dizendo: Caiu, caiu Babilônia, a Grande. Tornou-se morada dos demônios, prisão dos espíritos imundos e das aves impuras e abomináveis,
3 Mukí numutó namató vegenalite alévolé vain nagamikitana oko mokova mikilí iaká amóma neve. Numutó namató kugulizaki ve napa keza ámina mokoló venaki ámina netá aliki miniaká amóma neve. Numutó namató pisinisi hoza aliaká vete ámina hozámini moni aliake henóiki vegená lilí amóma neve.
3 porque todas as nações beberam do vinho da ira de sua luxúria, pecaram com ela os reis da terra e os mercadores da terra se enriqueceram com o excesso do seu luxo.
4 Loko lokago, okulumakutí gakó napa makó láa loko limigo gulumó: Vegenáne zuha lekeza ámina numuni apá nene ahuliiki golisi amave. Neneló miniki ámina apalímini lihima netala alími vatí ikiko vegená mukí kivise asú iti netala lekelitoka zeloko vokatize.
4 Ouvi outra voz do céu que dizia: Meu povo, sai de seu meio para que não participes de seus pecados e não tenhas parte nas suas pragas,
5 Ámina apalímini lihima netala nene amupiló amupiló oko iteko okulumá ze gilitimó noive. Itó imane Ómasímo lihimavalamú agatí molamive.
5 porque seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das suas injustiças.
6 Nenemú netá golesa lilí ilikitató apasiiki nenéa aviligiki amupiló amupiló iki apasikitalo. Nenémini helegáa ekesá netá lekeza natave loko ali vavá ilikitamó nene aliki itiki amupiló amupiló iki kimilo.
6 Faze com ela o que fez {contigo}, e retribui-lhe o dobro de seus malefícios; na taça que ela deu de beber, dá-lhe o dobro.
7 Kugupéini aliki itiki minake lagámini amupiló minake, meleketakeni ali miniaká amóma neve. Nenémini helegáa miluma itó mulúini gitihiná oaká netá nene ali utó i kimilo. Ámina apá nenémo agikatunú nene neza imane nugulizaki vená napa nouve. Neza getó minamuve. Miluma gelemoko lagámini amupiló minoloko voko minanogo uve.
7 Na mesma proporção em que fez ostentação de luxo, dá-lhe em tormentos e prantos. Pois ela disse no seu coração: Estou no trono como rainha, e não viúva, e nunca conhecerei o luto.
8 Loko loaká imó nenazo, gamena hamó zupahé ámina apatoka vegená mukí kivise asú iti netá mukí utó o amitize. Guivahani Ómasi eza amuzalagímo lihimavaláa napasotató nene heleaká netá itó mulúini gitihiná oaká netá itó gaúna heleaká netá utó okiko, ámina apató lolímo lo asú inogo ive, loko limó.
8 Por isso, num só dia virão sobre ela as pragas: morte, pranto, fome. Ela será consumida pelo fogo, porque forte é o Senhor Deus que a condenou.
9 Itó numutó namató kugulizaki ve napa ámina venaki mokoló mihina iake ámina apató ló gehani giziki nake meleketakeni ake miniaká amó keza ló lokilaváa itekiko, ánigiiki ive nama iki miluma gilinigave.
9 Hão de chorar e lamentar-se por sua causa os reis da terra que com ela se contaminaram e pecaram, quando avistarem a fumaça do seu incêndio.
10 Lá niiko, genavagi netá geleko haha imómámini mogona ánigiiki kehelele vizekiko, hotó miniki agae, agae, Papelonia apá napama lihimakámini meinaváa galinali anitegimikave liki linigave.
10 Parados ao longe, de medo de seus tormentos, eles dirão: Ai, ai da grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Bastou um momento para tua execução!
11 Itó numutó namató pisinisi hoza aliaká ve keza lelí henonite nene eáho itína meina hizitimó neve liki ámina iki miluma gili amitaze.
11 Também os negociantes da terra choram e se lamentam a seu respeito, porque já não há ninguém que lhes compre os carregamentos:
12 Keí henokanoni nene lá iki salimiaká amó: Goli gehani itó silivá gehani itó meinava iteko mina gehani haitopaitolímini, itó meinava iteko mina lulú, itó kugupeló netá gonanalivagi mukí mokoná itó okohugó itó golohá itó za lamaná haitopaitolímini itó elepani iza sipivatunú ali lolohalo a netá itó zasiha lónohanitunú, itó kapatunú itó aenitunú itó gala gehanitunú ali guni iki lilí ina netá,
12 carregamento de ouro e prata, pedras preciosas e pérolas, linho e púrpura, seda e escarlate, bem como de toda espécie de madeira odorífera, objetos de marfim e madeira preciosa; de bronze, ferro e mármore;
13 itó silogoheni anuva haitopaitolímini itó anuvavagi paulá guguni gizoakakumú itó lokila anuvavagi iteaká i netá itó anuvavagi netupa lamaná itó vain nagamí itó gilisima itó polisima laisima itó sipsip iza itó pulumaká iza itó hosi iza itó hosi izate gelelehá oaká kali netá lamaná mukí itó megusa izegipa itó vegenalitini kemeni salimiaká amóma neve.
13 de cinamomo e essência; de aromas, mirra e incenso; de vinho e óleo, de farinha e trigo, de animais de carga, ovelhas, cavalos e carros, escravos e outros homens.
14 Itó pisinisi hoza aliaká ve keza láa liki litave: Minumunikama ánigo gelekelé oko minoaká animó nene haha o asú okave. Itó golivaka hizi netá mota gololohá okave. Itó gonanaligama voko haha okamó nenazo, nana oko goha alitanimó neve liki litave.
14 Eis que o bom tempo de tuas paixões animalescas se escoou. Toda a magnificência e todo o brilho se apagaram, e jamais serão reencontrados.
15 Itó ámina apatoka netá nenémináa salimiki moni henokanoni ali nupa iaká a vegená keza genavagi netá geleko haha imó nene ánigiiki hotó oti miniki ive nama ikitiki miluma gilikitiki
15 Os mercadores destas coisas, que delas se enriqueceram, pararão ao longe, de medo de seus tormentos, e hão de chorar e lamentar-se, dizendo:
16 agae, agae. Numuni apá napamave. Gineganega luhuvagi mokoná okohu golohá ale luhoaká amimómave. Itó gonanalivagi netá haitopaitolímini meinava iteko minamó nenémini amupiló minoaká animómave.
16 Ai, ai da grande cidade, que se revestia de linho, púrpura e escarlate, toda ornada de ouro, pedras preciosas e pérolas.
17 Lá animóza, imane henokanokama galinali lapuluva noinae liki linigave.
17 Num só momento toda essa riqueza foi devastada! Todos os pilotos e todos os navegantes, os marinheiros e todos os que trabalham no mar paravam ao longe
18 miluma gilikitiki ive iki numuni apá napama nenémináa makó hitoka netive.
18 e exclamavam, ao ver a fumaça do incêndio: Que havia de comparável a essa grande cidade?
19 Liki liiki goihá lánehá iki ive nama iki miniki láa liki litave: Agae, agae. Apá napamave. Age nagamikú sipi amelage ámina apalímini netá matalalotí henokanóinigi lilí iaká a vegená keza galinali gámekokó pizekave liki linigave.
19 E lançavam pó sobre as cabeças, chorando e lamentando-se com estas palavras: Ai, ai da grande cidade, de cuja opulência se enriqueceram todos os que tinham navios no mar. Bastou um momento para ser arrasada!
20 Ámina apá napámini lihimavaláa lekelitoka minamó nene Ómasímo itína apasokamómave liki okulumakú niamó itó Ómasímini apazá vegenala itó aposolo itó Ómasímini agepagutí gakó liaká ve niamó lekeza lokogoliza viziki mulutikú lamaná gililo.
20 Exulta sobre ela, ó céu; e também vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou contra ela a vossa causa.
21 Loko agelolímo li gakó nenéminoko utó okago, ageló alévoleláa makolímo gehani napa makó geheko oake age nagamikú hize ahulokago limimó. Nolimigo, láa loko limó: Papelonia apá napa ámina oko amuza moloko ahelú o ahulokiko, voko haha o lamaná inogo ive.
21 Então um anjo poderoso tomou uma pedra do tamanho de uma grande mó de moinho e lançou-a no mar, dizendo: Com tal ímpeto será precipitada Babilônia, a grande cidade, e jamais será encontrada.
22 Itó musiki ziki voká ziki kita ziki hololopani huhu liki pikuli ziki miniaká a vegenalitini konó lupa nene ámina apatoka goha makó utó aminogo ive. Itó kigizanitunú luhuva miliki netá ali utó miliaká amoláa nene ámina apatoka goha minaminigave. Itó hoza gaza nenémini hoko-hoko haka-hakáa nene utó aminogo ive.
22 Já não se ouvirá mais em ti o som dos citaristas, dos cantores, dos tocadores de flauta, de trombetas. Nem se encontrará em ti artífice algum de qualquer espécie. Não se ouvirá mais em ti o ruído do moinho,
23 Itó mota gámekokó pizinogo ive. Livilímini lapanaláa nene keitoka makó utó aminogo ive. Itó izoha alimi nimiliko ve vená keza gakó litamó nenémini konó lupa ámina oko ámina apakú makó utó aminogo ive. Nene ámina apakú pisinisi hoza aliaká véa numutó namató ve napa lilí iki miniaká amóma neve. Itó keí gipe lakegusanímo numutó namató vegená kigikáini ale gopa imó.
23 não brilhará mais em ti a luz de lâmpada, não se ouvirá mais em ti a voz do esposo e da esposa; porque teus mercadores eram senhores do mundo, e todas as nações foram seduzidas por teus malefícios.
24 Itó Ómasímini agepagutí gakó liaká a ve itó Izesuni apazá vegená itó numutó namató monó alinakumule liki kipili hele vegenalitini golanímini meinaváa nene ámina apá napaloka minanazo, nenemú nene nenémini otanogo ive, loko agelolímo limó neve.
24 Foi em ti que se encontrou o sangue dos profetas e dos santos, como também de todos aqueles que foram imolados na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.