2 Coríntios 8

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nigivénegita, Masetonia mikasiuka monó gele vegenatoka Ómasímini nasahilí nenémo gihila ale utó imó nenemú lo likimitoze, gililo.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Keza miluma maluma nenémini agikagú minake gohogó minamó nenémo ha netá loló okago, gopa nene monolímini kogolizaváa nene itiki alinake mulúikú lamaná geleaká netá nene vegená makó kimitune liki moni ali nupa amó nene komasí nomive.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 Neza keí mogonatagana gele hee loko gelenouke nolumó nene lá oko neve: Kezáini kagata giliki vávani iake moni ali nupa amó nene kezáini moni milamó nenémini lelegitó milamake aviligiki milamó.
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 Lá iake neza kagata aleko lá amugo, kezáini geleke gala vizilitake Zelusale numutoka Ómasímini vegenalatini mulúikú lamaná gilita netá ali utó miliki kilími vatí inigi moni aleko voko kimitane liki negénegeka lamó.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Lá iake, netá lagasó inigi lahe loko noguluko ganá nene Guivahaniloka kigika mili gilitiake Ómasímo lititoka molatitoka itune liki liake lezalokagi kigika mili gilitiki minamó.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Keza nenémini ikago, Taetasí nene ámina hoza apí i ve nene lekelitoka vooko lekeza likigika kimita hoza nenémináa ali asú itave loko gala vizunimó.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Itó gele alévolé oakatini itó monó loakatini itó gakó mogonáa gele hee loko geleakatini itó monolímini hozavamú amuza moloakatini itó likigika lemeaká nene netá nenémináámini gihila mukí ali utó miliakeve loko ámina mulutikú lamaná geleaká hoza aliiki moni ali nupa itakumú lekeza ámina iki vávani itave loko noluve.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Neza moni ali nupa itakumú gala vizeleketoko loleketamuve. Monó geleaká vegená lugáaloka ámina hozamú vávani ikave. Nenemú lo lekemekugo lekelí nasahililímini lelegiláa nana oko neve, nenémini mogona utó itive loko noluve.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Lekeza Guivahanite Izesu Kilistoni nasahililamú mota giliaká niave. Eza minumuni izolaho lekelikumule loko gohogó ve loló imó nene lekeza áminatunú monokú minumunavagi lilí itave loko nenémini imó nenazo, Izesuni agizaka hiziki mihina itave loko noluve.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Itó gakó makó láa loko nogulumó nene lo lekemekugo, gili alikiko, gihila utó itize. Lekeza nene litaha meleketó lekezatini litá iki moni ale nupa itune liki liake vávani iki ámina hoza apí inamóma nene itína ámina lelegitó ali asú itamó nene lamaná inogo ive.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 Nenemú vávani iki apí amómáminiki miní amiki aliliki niviki vávani iki ali lutigitamó nenémini gihiláa nene moni milinita lelegitó ali utó milalo.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Mulutikú lamaná giliki moni milatamó nene Ómasímo gelekiko lamaná inogo ive. Leza molonamuni lelegitó negopa, netá molunouni lelegitó molokuko Ómasímo ánigago lamaná oaká noive loko noluve.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 Lugáate mulúikú lamaná gilitave loko moni ale nupa oakakumú nene lekeza mikasi lukugupegi miniki lukugupeló gilitave loko nomive.
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 Lekelí minumunímo itínasa gamena nene keí gohogó amiselekiko, netá matáini nomi vegenalite netá makokumú vitagá amitave. Itó minoko gamena makó zupahé keí minumunímo lekelitoka gaúna gamena amisilitive. Lá okiko nene kezagi lekezagi hamó lelegitó mini miliki minatave.
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 Gona miliki kimimi vakumú nene monó gotolaú gakó lá oko nemóma neve:
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Ómasi eza lekelémo vatí itikumú nene Taetasini alémo zaú okago, lekelikumú nagata geleaká umó ámina avevezahaló aitoka utó okago, Ómasi agepoka loaká nouve.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Neza lo amekugo geleneive loko nomive. Ezáa agikámo vávani o lamaná okago núane lekelitoka vinogo ive.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Guivahanímini vegenala zuha mukitoka keza Izesuni gakó lamanakumule loko hoza aleaká noi vemú gili lamaná iki giliaká nia ve ezagi makó amiselekugo núane nivasive.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Itó ámina vémini gakola makó lá oko neve: Guivahanímini vegená keza ámina ve nene mulúikú lamaná gilitave loko ali nupa ina moni aleko novuko, neneló kelémo vatí iko, makó vitave liki alími etó amó. Ámina hoza nene Guivahanímini agulizá otitive loko, itó mulutegú vávani igo hoza nalunimó nenémini mogona utó itive loko alinogo noune.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Nenemú gopa gakó makó utó okative loko sipisi moni nene legesó iki gizapa itave loko kimiselekugo nivasive.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Lá nounimó nene leza netá loló okuko Guivahanímo ezagó gelekiko lamaná itive loko negopa, mukí vegenalite gilikiko lamaná itive lokogi nalune.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Neza nene ámina ve lositaki itó ligive makoki nene kimiselekugo núane nivaze. Ámina ve eza nene mukí zupa gimivagú moloko ánigokuko vegená kelémo vatí itikumú amuza moloakalímini mogonáa utó okave. Áisi nene lekelikumú giligo, alévolé okago, amuza napa nomolave.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Itó Taetasini mogonamú gilitune liki nilikoma, lekelikumule loko ezagi nezagi hoza aleaká ve losi nene nousive. Itó Taetasigegi makó nivasi vetini mogonáinimú gilitune liki nilikoma, keza monó gele vegenáini zuha nenete kimisilikago núane nivasive. Itó keza Kilistoni lapaná ali utó iaká nia ve niasive.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Neza lekelémo napa oko lo nokumumó nenémini gihiláa utó itive liki lekeza ámina ve nene viki anitikiko nasahilí ikimikiko, monó gilina vegená lugáa numutó numutó keza gili guni itave.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.