2 Coríntios 7
Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs VC
1 Nigika lekemenou nigivese, netá nenémináámini mututoni lelémo molonoimóma neve. Nenemú musi netá nenémo ligikate itó lugupete ale golotuva loaká noi netakutí nene Ómasimú lehelele viziko ligika nagamí zeko ale mokoná lokoko gizopa lo asú iko etó oko minatunize.
1 Depositários de tais promessas, caríssimos, purifiquemo-nos de toda imundície da carne e do espírito, realizando plenamente nossa santificação no temor de Deus.
2 Lekezatini likigikatunú gahe sigilitalo. Leza lekelitoka minusike netá golesa aleleketosá amusive, itó ve makó alémo gopa otonamusive, itó mulutikú hizeko netá matatini ma ale gopa amusive.
2 Acolhei-nos dentro do vosso coração. A ninguém temos ofendido, a ninguém temos arruinado, a ninguém temos enganado.
3 Neza gakó imane mulutikú hizitive loko loleketamuve. Neza itínasa áimane lekezagi makó minoko aleko inakehe itó hilinakehe nigika lekelitoka minamó minanogo ive loko mota lo lekemekuve.
3 Não vos digo isto por vos condenar, pois já vos declaramos que estais em nosso coração, conosco unidos na morte e unidos na vida.
4 Nigikatunú lekelitoka voko nogímizigo lekelémo napa oko loaká nouve. Lekeza nigikáne ali geha zi asú ikago milumámini amupiló nogoliza sipisi novizuve.
4 Tenho grande confiança em vós. Grande é o motivo de me gloriar de vós. Estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Itó Taetasinimú vitagá oko Masetonia mikasigú omo anitekunike ma lavasú vizeko minamune. Neneloka lugupémini lovaváa itó ligikámini lelegesaváa nenémo utó oake lelémo vénehekánehé ligo minonouháma neve.
5 De fato, à nossa chegada em Macedônia, nenhum repouso teve o nosso corpo. Eram aflições de todos os lados, combates por fora, temores por dentro.
6 Megusa siheleni mulúini kelémo kii lokimiaká ve Ómasi áisi nene Taetasini alémo atiginá oake mulute ale gilitoletamó.
6 Deus, porém, que consola os humildes, confortou-nos com a chegada de Tito;
7 Lá oake, atiginá imó nenemukopa, lekeza mulunagú geha ziti gakó li amemó nene aleko okago, gelekusike mulutegú geha zekago nousive. Není ániganigi giliki miniaká niamó itó golesa netá utó ikumú miluma giliki miniaká niamó itó nenikumú hizi lé initiki amuza miliaká nia gakó lo nemekago, itínasa mulúnegú lamaná aleko iteko gelekuke nouve.
7 e não somente com a sua chegada, mas também com a consolação que ele recebeu de vós. Ele nos contou o vosso ardor, as vossas lágrimas, a vossa solicitude por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Neza gozapá luhuva netá makó gizo lukumugo mulutikú golesa gelemó nenemú gelekuke itínasa mulúnegú golesa gelemuve. Luhuva gizu gamena nene gamena alínipáisí mulutikú golesa gilikago gelekuke, lamaná mulúnegú golesa gulumó neve.
8 Se minha carta vos penalizou, não me arrependo. Se a princípio o senti {porque vejo que, ao menos por um momento, essa carta vos penalizou},
9 Itó itína nene mulúnegú lamaná geleko noluve. Mulutikú golesa gelemó nenemukopa, mulutikú golesa geletímo likigika ali viligakumú mulúnegú lamaná noguluve. Lekeza miluma gelemó nene Ómasímo giligo lamanalímini loló okago, gilikamole loko gakotémo ma lekelémo golesa onamive.
9 agora me alegro, não porque fostes entristecidos, mas porque esta tristeza vos levou à penitência. Pois fostes entristecidos segundo Deus, de modo que nenhum dano sofrestes de nossa parte.
10 Nenémini mogonamú láa loko gilitune: Monokú miluma geleaká nenémo ligika ale viligoaká netá ale utó molokiko vegená lugutó vizekiko minatune. Nenemú miluma geleaká nenémináa ale utó molatitímo alika nenemú giliko golesa aminogo ive. Itó hanuva miluma geleaká nenémo negi nagi netá ale utó molokago lapuluva iaká niave.
10 De fato, a tristeza segundo Deus produz um arrependimento salutar de que ninguém se arrepende, enquanto a tristeza do mundo produz a morte.
11 Ánigalo. Miluma geleaká lapa nomimó nenémo lekelitoka gihiláa lagasó ale utó molamive. Monokú lekelémo vávani oaká itó mogonatini lamaná ale utó moloaká itó golesa netá ahelú oaká sipisi itó Ómasímini mesahamú lekelegesá legeaká itó nenikumú gili guni iminiki amuza moloaká itó golesa netalímini helegáa kemeaká nene netá nenémináa ale utó molamó nene lekelitoka utó okago, lo lukumu netakumú lekelí lihima nomimó nenémini mogonáa utó okave.
11 Vede, pois, que solicitude operou em vós a tristeza segundo Deus! Muito mais: que excusas! Que indignação! Que temor! Que ardor! Que zelo! Que severidade! Mostrastes em tudo que não tínheis culpa neste assunto.
12 Gozapá luhuva netá láa loko gizo lukumumó nene golesa netá ali vema aikumule loko nomive. Itó golesa netá ale utó molota vema aikumule lokogi nomive. Gakó lo lekemekuko Ómasímini avogisaló lekeza lelitoka mulutini milatímini mogonáa utó itive loko nenemú gizo lukumumóma neve.
12 Portanto, se vos escrevi, não o fiz por causa daquele que cometeu a ofensa, nem por causa do ofendido; foi para que se manifestasse a vossa dedicação por mim diante de Deus.
13 Itó lekeza áminámini iake mulutegú ali geha zemóma neve.
13 Eis o que nos tem consolado. Mas, acima desta consolação, o que nos deixou sobremaneira contentes foi a alegria de Tito, cujo coração tranqüilizastes.
14 Neza gozapá Taetasí nene lekelitoka vinogo noigo lekelémo napa oko gakó lo amumó neve. Itó lekelikumú gakó lo amumó nenémini gihiláa utó o asú imó neve. Neza Taetasini gakó nene sozagi ma lo lekemesá amuve. Ámina oko lukugulizá ale oteko Taetasini lo amumóma nene ma gihiláa loló onoimóma neve.
14 Se me gloriei de vós em presença dele, não fui envergonhado. Pois, assim como tudo o que vos temos dito foi conforme a verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito demonstrou-se verdadeiro.
15 Taetasí nene lekelitoka vokago, lekehelele viziki ininá iki mulutini milake nasahilí itamó itó gakoláa gili alemó nenemú geleake agika lekelitoka molamó nene napa neve.
15 A sua afeição por vós é cada vez maior, quando se lembra da obediência que todos vós lhe testemunhastes, de como o recebestes com respeito e deferência.
16 Neza lekelikumú gulumó netá matatini hee lokogó nego, mulúnegú golesa amigo vatí oko minanogo uve. Nenemú mulúnegú lamaná geleko luhuva imane gizo nolukumuve.
16 Alegro-me por poder contar convosco em tudo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.