2 Coríntios 7

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nigika lekemenou nigivese, netá nenémináámini mututoni lelémo molonoimóma neve. Nenemú musi netá nenémo ligikate itó lugupete ale golotuva loaká noi netakutí nene Ómasimú lehelele viziko ligika nagamí zeko ale mokoná lokoko gizopa lo asú iko etó oko minatunize.
1 Ora, amados, visto que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Lekezatini likigikatunú gahe sigilitalo. Leza lekelitoka minusike netá golesa aleleketosá amusive, itó ve makó alémo gopa otonamusive, itó mulutikú hizeko netá matatini ma ale gopa amusive.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém fizemos injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Neza gakó imane mulutikú hizitive loko loleketamuve. Neza itínasa áimane lekezagi makó minoko aleko inakehe itó hilinakehe nigika lekelitoka minamó minanogo ive loko mota lo lekemekuve.
3 Não o digo para vos condenar, pois já tenho declarado que estais em nossos corações para juntos morrermos e juntos vivermos.
4 Nigikatunú lekelitoka voko nogímizigo lekelémo napa oko loaká nouve. Lekeza nigikáne ali geha zi asú ikago milumámini amupiló nogoliza sipisi novizuve.
4 Grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio a respeito de vós; estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Itó Taetasinimú vitagá oko Masetonia mikasigú omo anitekunike ma lavasú vizeko minamune. Neneloka lugupémini lovaváa itó ligikámini lelegesaváa nenémo utó oake lelémo vénehekánehé ligo minonouháma neve.
5 Porque, mesmo quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Megusa siheleni mulúini kelémo kii lokimiaká ve Ómasi áisi nene Taetasini alémo atiginá oake mulute ale gilitoletamó.
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito;
7 Lá oake, atiginá imó nenemukopa, lekeza mulunagú geha ziti gakó li amemó nene aleko okago, gelekusike mulutegú geha zekago nousive. Není ániganigi giliki miniaká niamó itó golesa netá utó ikumú miluma giliki miniaká niamó itó nenikumú hizi lé initiki amuza miliaká nia gakó lo nemekago, itínasa mulúnegú lamaná aleko iteko gelekuke nouve.
7 e não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado a vosso respeito, enquanto nos referia as vossas saudações, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Neza gozapá luhuva netá makó gizo lukumugo mulutikú golesa gelemó nenemú gelekuke itínasa mulúnegú golesa gelemuve. Luhuva gizu gamena nene gamena alínipáisí mulutikú golesa gilikago gelekuke, lamaná mulúnegú golesa gulumó neve.
8 Porquanto, ainda que vos contristei com a minha carta, não me arrependo; embora antes me tivesse arrependido {pois vejo que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo},
9 Itó itína nene mulúnegú lamaná geleko noluve. Mulutikú golesa gelemó nenemukopa, mulutikú golesa geletímo likigika ali viligakumú mulúnegú lamaná noguluve. Lekeza miluma gelemó nene Ómasímo giligo lamanalímini loló okago, gilikamole loko gakotémo ma lekelémo golesa onamive.
9 agora folgo, não porque fostes contristados, mas porque o fostes para o arrependimento; pois segundo Deus fostes contristados, para que por nós não sofrêsseis dano em coisa alguma.
10 Nenémini mogonamú láa loko gilitune: Monokú miluma geleaká nenémo ligika ale viligoaká netá ale utó molokiko vegená lugutó vizekiko minatune. Nenemú miluma geleaká nenémináa ale utó molatitímo alika nenemú giliko golesa aminogo ive. Itó hanuva miluma geleaká nenémo negi nagi netá ale utó molokago lapuluva iaká niave.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, o qual não traz pesar; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Ánigalo. Miluma geleaká lapa nomimó nenémo lekelitoka gihiláa lagasó ale utó molamive. Monokú lekelémo vávani oaká itó mogonatini lamaná ale utó moloaká itó golesa netá ahelú oaká sipisi itó Ómasímini mesahamú lekelegesá legeaká itó nenikumú gili guni iminiki amuza moloaká itó golesa netalímini helegáa kemeaká nene netá nenémináa ale utó molamó nene lekelitoka utó okago, lo lukumu netakumú lekelí lihima nomimó nenémini mogonáa utó okave.
11 Pois vêde quanto cuidado não produziu em vós isto mesmo, o serdes contristados segundo Deus! sim, que defesa própria, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo provastes estar inocentes nesse negócio.
12 Gozapá luhuva netá láa loko gizo lukumumó nene golesa netá ali vema aikumule loko nomive. Itó golesa netá ale utó molota vema aikumule lokogi nomive. Gakó lo lekemekuko Ómasímini avogisaló lekeza lelitoka mulutini milatímini mogonáa utó itive loko nenemú gizo lukumumóma neve.
12 Portanto, ainda que vos escrevi, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que o sofreu, mas para que fosse manifesto, diante de Deus, o vosso grande cuidado por nós.
13 Itó lekeza áminámini iake mulutegú ali geha zemóma neve.
13 Por isso temos sido consolados. E em nossa consolação nos alegramos ainda muito mais pela alegria de Tito, porque o seu espírito tem sido recreado por vós todos.
14 Neza gozapá Taetasí nene lekelitoka vinogo noigo lekelémo napa oko gakó lo amumó neve. Itó lekelikumú gakó lo amumó nenémini gihiláa utó o asú imó neve. Neza Taetasini gakó nene sozagi ma lo lekemesá amuve. Ámina oko lukugulizá ale oteko Taetasini lo amumóma nene ma gihiláa loló onoimóma neve.
14 Porque, se em alguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas como vos dissemos tudo com verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito se achou verdadeiro.
15 Taetasí nene lekelitoka vokago, lekehelele viziki ininá iki mulutini milake nasahilí itamó itó gakoláa gili alemó nenemú geleake agika lekelitoka molamó nene napa neve.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Neza lekelikumú gulumó netá matatini hee lokogó nego, mulúnegú golesa amigo vatí oko minanogo uve. Nenemú mulúnegú lamaná geleko luhuva imane gizo nolukumuve.
16 Regozijo-me porque em tudo tenho confiança em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.