2 Coríntios 1

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Neza Ómasímini agepagú gakotó Izesu Kilistoni aposolo loló u ve Paulona itó ve ligiveteho Timotí ezagi makó minusike Koliti numutoka Ómasímini vegenala zuha itó Akaia mikasi lugáaloka monó gele vegená miniliki viki iki inamó lekeza luhuva netá imane gizo nolukumuke láa loko noluve:
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Ameteho Ómasi itó Guivahani Izesu Kilistó aitokatí nasahilí itó hulu nene lekelitoka minoloko voko minino.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Guivahanite Izesu Kilistoni amelahini Ómasi agepoka litunize. Eza hulu ameteho itó lelémo geha zeaká ameteho minokave.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Eza milumámini mogonáa haitopaitó utó noigo lelémo guni oaká noive. Lá okago, Ómasímo lelémo hulu oaká noi hulu nenémo leza ámina oko ligive lugáa miluma malumámini amupiló niminikoma kelémo geha zitunimó onoive.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Kilistó eza miluma gilimó nenémini nekisáa lelitoka vaí oko miní amekago, ámina oko Kilistoni huluváa genavagi ale utó moloaká nousive.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Helegaloka lelitoka miluma maluma utó oaká noimó nene lekelitoka geha utó itive loko itó lekelémo lamaná itive loko utó o lemeaká noive. Itó helegaloka hulu nenémo utó o lemeaká noimó nene lekelikumule loko utó o lemeaká noive. Itó hulu nenémo lekelitoka mino moloko hize lé noleketiko, miluma maluma lelitoka utó oaká noimó ámina oko lekelitoka utó noiko nene siti viziki miniki alitave loko neve.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Itó leza lekelikumú lagata losi gelemoko minoaká nounimó nene alévolé okago láa loko geleaká noune: Leza miluma geleaká nounimó nene lekezagi izá miliki miluma maluma giliki niminiki hulúmini gehava monéna alitave.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Nigivénegita, nenémini gakola makó láa loko neve: Asia mikasigú milumámini amupiló minomo iteháma neve. Nenemú lakagatí molokative loko litoze, gililo. Neneloka nene genavagi netá golivagi lamaná lumupiló iteake lelémo akatimó okago, miní ameko logómula gizative loko ma gelemuháma neve.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Itó imane heleaká netá ale alitokune lokunike ligikate golosasa gimó nene lá imóza, ma utó o lememimóma neve. Leza zámuzatemú gelekuko lemeko ha netá loló okiko, Ómasímo heleakakutí lelémo oteaká ve aitokagó leheta itune loko ámina golivagi netá utó o limimóma neve.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Itó áisi nene heleakakutí alata mololetoko minamó. Itó áisi minoko goha alata mololetoloko vinogo ive. Nene gakó gele seketigí o minoko aitoka leheta okune.
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 Itó lekeza Ómasiloka litatímo lelémo vatí iko, Ómasi eza agika lamanaki vémove loko lokonotó aleko lugutó vizekiko, vegená mukilite kegepagutí kegepagutí lelikumú Ómasi agepoka liki geké litiki minatave.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Lezatemú gulusigo lagasó iteaká noimó nene lá okomú neve: Ligika lamanatotí itó monokú nene imane mikasiuka nominuko ligikámo netá makokumú lehelú osá amive. Leza monóini nomi vegená keí kovogisaló nenémini oko minunike monó gilina vegená lekelí lokovogisaló etó oko vevesoko minoaká noune. Itó monóini nomi vegenalite gili hee likakató leheta o minoko nomive. Ómasímini nasahilitó voko leheta oko minoaká noune.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 — ausente —
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 — ausente —
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Gakó láa loko nolumó nene gele alévolé okuke goí oko gamena lositá lekelitoka vitomó nenémo mulutikú lamaná gilitave loko ale vavá umó.
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Itó voko ánigolikimikinake Masetonia mikasiuka voko minokinake goha nene atiginá oko lekelitoka okugo nilími gapo iki niko Zutaia mikasiuka vitohe loko gulumole.
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Itó neza láa loko lokugo, vávani oko haitolímini imómave liki nilahe, olile. Itó neza nene monóini nomi vegenakitana oko nene negepatunú vitove loko lo muluke ámina gamenaló nene nigikatunú óe vamitove loko lumó nene hutuva loló okahe.
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Ómasi eza lamanalímini amelahináa minoakeve loko gakó lo hukoko lo lekemekugo hutuváa itó gihiláa nene gamena hámakó utó onamive.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Ómasímini gipala Izesu Kilistoni mogonáa nene nezagi itó Sailasí itó Timotí leza lo lukumuhá vemámo gakó lo molokago lugáa nene gihiláa loló oaká noigo lugáa hutuva loló osá amive. Mukí gihiláagó loló oaká noive.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Ómasímo lo mololeta gakó haitopaitolímini nene aitokagó gihila zeaká noive. Nenemú Ómasímini luhuva gegemá oko minative loko Izesú lelémo vatí noigo Ómasi agepoka lokusike lamanale loko loaká nousive.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Ómasímo lekezagi Kilistotoka lelémo molokago alévolé okune. Itó Ómasímo lelémo etó onoimóma neve.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 Itó áisigó nene ligikagú anosa mololetamóma neve. Itó netá mukí alika lehizeletatitímini izaina ike nene Sikalahú mulutegú molokago noimóma neve.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Neza numutitoka voko gahá lekemeko lekelémo gopa okatove loko gulugo, gena okago, lekelitoka goha vamumóma neve. Gakó nene nigikagú ánigoaká ve Ómasímo gelekago lamaná lo nolukumuve.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Itó lekeza gili alévolé iakatinigú alévolé iki niamó nene gelenousimó nenazo, leza monokú lugulizaki ve loló itíive loko ma lamuve. Hanuva lekelitoka mulutikú lamaná gilitave loko lekelémo vatí oko hozaváa aleaká nousive.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.