2 Coríntios 12
Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs NTLH
1 Lugupe ale napa ituni gakó losá nene ma lelémo vatí amitimóza, gopa nene litoze. Nigika ale viligokago netá ánigumó itó Guivahanímo lo vesamá oko lo nimimó nenemú itínasa avetó oko lo likimitoze, gililo.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Neza Kilistoni vegenala makó gelenouve. Eza nene netá makó ániga gamenalotí kilisimasi 14 oko vokave. Ve eza nene Guivahanímo galinali alémoko okulumakú itekago velé amupiló agika nekú nene itimó. Neza agupegi nehe itó agupe gileleake nehe nene gele hee lamuve. Ómasímogó geleneive.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
5 Ámina vemule loko nugupe ale napa oko gakó litove loko nene nezáne mogonamú hize lé oko laminogo uve. Nezánemú litove loko nene keé losá amumó nenemukó ale napa oko linogo uve.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Nugupe ale napa oko gakó litove loko nelina nene, gakó lamaná lulinamó nenazo, negi nagi ve minamuline. Lá onoimóza, nenikumú gelego itekative loko nene ma laminogo uve. Netá matá lokugo itó oko moloko nougo, lekezatini ánigiki mota giliaká niamó nenémini lelegitó minanogo ive.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Okulumakú netá gosohá ánigoko moloko umó nenemú nugupe aleko itekatove loko nugupéne mémelagú emane uhenagi netá makó hizimó nene, Satani gelekelé izegipala makó eza nigikatunú gulugo itekative loko agizani lapuva nimitive loko lonoimóma neve.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Lá okago, ámina netalímo ahulonetative loko Guivahaniloka gamena losive makole lumó neve.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Voká lokugo, láa loko lo nimimó: Není helisánémo keé losá amanikú nene napaló hize lé ogimiaká noinazo, není nasahilínémo geitoka veleko voaká noigo, netá makokumú voká litanimoláa nomive loko lo nimimó. Nenemú Kilistoni zámuzalámo nenitoka nelémo gilí litive loko keé losá amumó nenemukó ale napa oko noluke nogoliza vizeaká nouve.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Lá onoinazo, neza keé losá amutó nene aitoka leheta nouke amuza moloaká nounazo, Kilistokumule loko keé lamugoma, itó alivi letivi ninitagoma, itó miluma malumámini amupiló nominugoma, itó gopogunímini itó galáinímini amupiló nominugoma, gopa nenemú mulúnegú golesa gelesá amuve.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Imane negi nagi gakó lumó nene lekelisi iki miliki amó nenémo nelémo zaú okago noluve. Lekezatini nilími napa ikiko lamaná itinazo. Neza hanuva ánéámina noumóza, lekelí aposolo iteko noune liki nila vetini kamakuka lemeko ma minamuve.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Neza lekelitoka hoza huluváa alugo, alévolé suni itó gosohá netá zámuzagi ale utó oaká umó nenémo aposolo mogonáne ale utó moloaká imó.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Itó lekeza nanetá vitagá iake Ómasímini vegenala zuha mulusi lugáatini avevezahaló minamave. Lekeza netá hamotunukó lekelémo alínipa okuve. Netá matatini visele nómonó nene ma oleketamumóma neve. Ámina suni nene lihima napagi nego ahulinitalo loko litohe.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Neza lekelitoka gamena lositá vumóma neve. Itó itína nene goha vitove loko ale vatí nouve. Vinake goí oko vuke nugupémini lukesaváaloka umómáminoko miluma hoza lekememinogo uve. Izegipa koma nenete izóikini améikini hizi lé ikitanigi moni ali nupa isá amave. Kéisi izóike améike hizi kegepa itakumukó giligili miniaká nianazo, neza lekelí moni henonimú negopa, lekelikumule loko amuza moloaká nouve.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Neza nene lekelikumule loko moni henokanóne itó minoko aleko oakáne nenegi nuvane ahulatove loko vávani oko nouve. Nenemú nigikatunú lekelikumú geleaká noumó nenémo aleko iteko noiko, lekeza likigikatunú nenikumú giliaká niamó nenémo aleko lemeko minatihe.
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Vegená lugáate nenikumú láa liki liaká niave: Ezáa netá utó ezo azoga loko ipá oaká nene ma osá amimóza, asugunatoka vegená kogoka vizeko netá matáini ipá oaká onoitihe liki liaká niave. Olile, neza lá umó nehe.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Nenemú lekeza lilo. Není gakotó nene vegenáne zuha kimiselekugo, viki netá makó lekelitokatí ipá ikahe.
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Taetasini nene vitive loko lotumó, itó monokú ligive makó amiselekugo makó vikasigo nene, Taetasí nene voko lekelitokatí netá matá ma ipá ihe. Leza ligika molo hamó usike gapo hamotó lisoko makó vamusihe.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Gakó akó loaká noumó nene lekeza gelego ezáa mogona hize lé oaká nolive liki nilahe. Nenéminoko nomive. Neza Kilistoni izegipala minuke Ómasímini avogisaló gakó loaká nouve. Itó nigive nagavese, gihila nenikumule loko lamuve. Monokú lekelémo kii litove loko loaká nouve.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Neza lekelitoka voko ánigoleketatomó nene lekelikumú gulugo hehe lamitive loko, itó lekeza nenikumú ámina iki giliko hehe lamitive loko gulugo, gena nonivisive. Itó lekelitoka lova leta lava leta itó lekemekugú noaká, mesaha kosaha, itó molo alata alata oaká, itó alevo letovo oaká, lotoka lataka hizeaká, vegená kugupe aleko iteaká, ale gopánapa oaká, netá nenémináa neko voko ánigokatove loko gulugo, gena nonivisive.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Lekelitokatí lugáate emane amunaloka likigika golotuva lamó mokoló netá itó musi netá likigika napaló nego, némini manámini ake likigikatini makó ali viligisá amiki nenéminiki niko, lekelitoka vo anititomó nene lokovogisaló Ómasinémo nelémo-loko lemekiko, lekelí lihimamú mulúne gitihiná okative loko gulugo gena niviseaká noive.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.