2 Coríntios 12

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lugupe ale napa ituni gakó losá nene ma lelémo vatí amitimóza, gopa nene litoze. Nigika ale viligokago netá ánigumó itó Guivahanímo lo vesamá oko lo nimimó nenemú itínasa avetó oko lo likimitoze, gililo.
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 Neza Kilistoni vegenala makó gelenouve. Eza nene netá makó ániga gamenalotí kilisimasi 14 oko vokave. Ve eza nene Guivahanímo galinali alémoko okulumakú itekago velé amupiló agika nekú nene itimó. Neza agupegi nehe itó agupe gileleake nehe nene gele hee lamuve. Ómasímogó geleneive.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 — ausente —
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 — ausente —
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Ámina vemule loko nugupe ale napa oko gakó litove loko nene nezáne mogonamú hize lé oko laminogo uve. Nezánemú litove loko nene keé losá amumó nenemukó ale napa oko linogo uve.
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Nugupe ale napa oko gakó litove loko nelina nene, gakó lamaná lulinamó nenazo, negi nagi ve minamuline. Lá onoimóza, nenikumú gelego itekative loko nene ma laminogo uve. Netá matá lokugo itó oko moloko nougo, lekezatini ánigiki mota giliaká niamó nenémini lelegitó minanogo ive.
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 Okulumakú netá gosohá ánigoko moloko umó nenemú nugupe aleko itekatove loko nugupéne mémelagú emane uhenagi netá makó hizimó nene, Satani gelekelé izegipala makó eza nigikatunú gulugo itekative loko agizani lapuva nimitive loko lonoimóma neve.
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 Lá okago, ámina netalímo ahulonetative loko Guivahaniloka gamena losive makole lumó neve.
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 Voká lokugo, láa loko lo nimimó: Není helisánémo keé losá amanikú nene napaló hize lé ogimiaká noinazo, není nasahilínémo geitoka veleko voaká noigo, netá makokumú voká litanimoláa nomive loko lo nimimó. Nenemú Kilistoni zámuzalámo nenitoka nelémo gilí litive loko keé losá amumó nenemukó ale napa oko noluke nogoliza vizeaká nouve.
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 Lá onoinazo, neza keé losá amutó nene aitoka leheta nouke amuza moloaká nounazo, Kilistokumule loko keé lamugoma, itó alivi letivi ninitagoma, itó miluma malumámini amupiló nominugoma, itó gopogunímini itó galáinímini amupiló nominugoma, gopa nenemú mulúnegú golesa gelesá amuve.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 Imane negi nagi gakó lumó nene lekelisi iki miliki amó nenémo nelémo zaú okago noluve. Lekezatini nilími napa ikiko lamaná itinazo. Neza hanuva ánéámina noumóza, lekelí aposolo iteko noune liki nila vetini kamakuka lemeko ma minamuve.
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Neza lekelitoka hoza huluváa alugo, alévolé suni itó gosohá netá zámuzagi ale utó oaká umó nenémo aposolo mogonáne ale utó moloaká imó.
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 Itó lekeza nanetá vitagá iake Ómasímini vegenala zuha mulusi lugáatini avevezahaló minamave. Lekeza netá hamotunukó lekelémo alínipa okuve. Netá matatini visele nómonó nene ma oleketamumóma neve. Ámina suni nene lihima napagi nego ahulinitalo loko litohe.
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Neza lekelitoka gamena lositá vumóma neve. Itó itína nene goha vitove loko ale vatí nouve. Vinake goí oko vuke nugupémini lukesaváaloka umómáminoko miluma hoza lekememinogo uve. Izegipa koma nenete izóikini améikini hizi lé ikitanigi moni ali nupa isá amave. Kéisi izóike améike hizi kegepa itakumukó giligili miniaká nianazo, neza lekelí moni henonimú negopa, lekelikumule loko amuza moloaká nouve.
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Neza nene lekelikumule loko moni henokanóne itó minoko aleko oakáne nenegi nuvane ahulatove loko vávani oko nouve. Nenemú nigikatunú lekelikumú geleaká noumó nenémo aleko iteko noiko, lekeza likigikatunú nenikumú giliaká niamó nenémo aleko lemeko minatihe.
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 Vegená lugáate nenikumú láa liki liaká niave: Ezáa netá utó ezo azoga loko ipá oaká nene ma osá amimóza, asugunatoka vegená kogoka vizeko netá matáini ipá oaká onoitihe liki liaká niave. Olile, neza lá umó nehe.
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Nenemú lekeza lilo. Není gakotó nene vegenáne zuha kimiselekugo, viki netá makó lekelitokatí ipá ikahe.
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 Taetasini nene vitive loko lotumó, itó monokú ligive makó amiselekugo makó vikasigo nene, Taetasí nene voko lekelitokatí netá matá ma ipá ihe. Leza ligika molo hamó usike gapo hamotó lisoko makó vamusihe.
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 Gakó akó loaká noumó nene lekeza gelego ezáa mogona hize lé oaká nolive liki nilahe. Nenéminoko nomive. Neza Kilistoni izegipala minuke Ómasímini avogisaló gakó loaká nouve. Itó nigive nagavese, gihila nenikumule loko lamuve. Monokú lekelémo kii litove loko loaká nouve.
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 Neza lekelitoka voko ánigoleketatomó nene lekelikumú gulugo hehe lamitive loko, itó lekeza nenikumú ámina iki giliko hehe lamitive loko gulugo, gena nonivisive. Itó lekelitoka lova leta lava leta itó lekemekugú noaká, mesaha kosaha, itó molo alata alata oaká, itó alevo letovo oaká, lotoka lataka hizeaká, vegená kugupe aleko iteaká, ale gopánapa oaká, netá nenémináa neko voko ánigokatove loko gulugo, gena nonivisive.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Lekelitokatí lugáate emane amunaloka likigika golotuva lamó mokoló netá itó musi netá likigika napaló nego, némini manámini ake likigikatini makó ali viligisá amiki nenéminiki niko, lekelitoka vo anititomó nene lokovogisaló Ómasinémo nelémo-loko lemekiko, lekelí lihimamú mulúne gitihiná okative loko gulugo gena niviseaká noive.
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.