1 Tessalonicenses 5
Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs NVI
1 — ausente —
1 Irmãos, quanto aos tempos e épocas, não precisamos escrever-lhes,
2 — ausente —
2 pois vocês mesmos sabem perfeitamente que o dia do Senhor virá como ladrão à noite.
3 Nene gamenaló vegená keza mota hulu okave liiki legesó iki niiko, golivagi netá litá oko aniteko kumupiló itekiko golesa inigave. Izegipa agatupagi vená makolímo litá oko galinali miluma geleko ininá oaká noimó nenémini oko vegenatoka anitekiko, nana iki golisi itamó neve.
3 Quando disserem: "Paz e segurança", então, de repente, a destruição virá sobre eles, como dores à mulher grávida; e de modo nenhum escaparão.
4 Lá onoimóza, ligivetegita, lekelisi nene límugusigú minamave. Nenemú Guivahanímini gamena nene guminaló ve nenémini oko litá oko galinali anititimó nene lekeza gatizá niiki ininá itató niamave.
4 Mas vocês, irmãos, não estão nas trevas, para que esse dia os surpreenda como ladrão.
5 Lekeza lapanalímini itó livilímini mututoni niave. Límugusímini mututoni minamune.
5 Vocês todos são filhos da luz, filhos do dia. Não somos da noite nem das trevas.
6 Nenemú ve lugáa nenete kovó akiaká niamó nenémini iki akamilo. Matutini gopa amiko lekezatini gizapa alévolé iki minalo.
6 Portanto, não durmamos como os demais, mas estejamos atentos e sejamos sóbrios;
7 Kovó akiaká nia vegená keza límugusigú kovó akiaká niave. Itó nagamí niaká vegená keza límugusigú nikake kigika gopa oaká noive.
7 pois os que dormem, dormem de noite, e os que se embriagam, embriagam-se de noite.
8 Lá onoimóza, lapanalímini mututoni loló unimó nene ligika gopa amiko gizapa oko minatune. Lá inake Ómasimú gele alévolé itunimó itó ligika eza amiko eza amiko itunimó nenémo lagele loló itive. Ómasímo lugutó vizitikumú lagata losi gelemoko ageva oaká nouhá netá nenémo lelí geha akilí loló itive.
8 Nós, porém, que somos do dia, sejamos sóbrios, vestindo a couraça da fé e do amor e o capacete da esperança da salvação.
9 Nenémini mogonáa lá oko neve: Ómasímo mesaha olimikoko nogosani limitove loko lelémo etó amimóma neve. Eza Guivahanite Izesu Kilistoni lugutó vizeaká netá ali lá itave loko lelémo etó onoimóma neve.
9 Porque Deus não nos destinou para a ira, mas para recebermos a salvação por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
10 Guivahanímo lelikumule loko hilimó nene leza helekinakehe itó logómulagi noinakehe ati gamenaló ezagi minatune loko lá imóma neve.
10 Ele morreu por nós para que, quer estejamos acordados quer dormindo, vivamos unidos a ele.
11 Lekeza nenemú itína aliaká niamó nenémini ikigó eza hize lé otiko eza hize lé otiko iki itó eza luhusava aliko eza luhusava aliko iki aliliki viki minalo.
11 Por isso, exortem-se e edifiquem-se uns aos outros, como de fato vocês estão fazendo.
12 Ligivetegita, netá makokumú amuza moloko nololeketuve. Lekelitoka monó hoza aliki lakagata aseva aliaká nia ve keza Guivahanimule liki ali goí nilikitake likilími hee liaká nia vemú giliko lamaná ino.
12 Agora lhes pedimos, irmãos, que tenham consideração para com os que se esforçam no trabalho entre vocês, que os lideram no Senhor e os aconselham.
13 Lá iki kilími napa iki likigika kimiiki hozaninimú gilikiko itino. Itó lekeza nene hulu iki minalo.
13 Tenham-nos na mais alta estima, com amor, por causa do trabalho deles. Vivam em paz uns com os outros.
14 Ligivetegita, lakagata aleko gala vizeko láa loko lo nolukumuve: Hoza alisá ama vegená nene kagata alilo. Itó kovoza helepelé iaká nia vegená kilími mómoká iki kilími kii likitalo. Kigika alévolé ami vegená hizi lé ikitalo. Lá iiki vegená mukikumú legesó iki hulu iki minalo.
14 Exortamos vocês, irmãos, a que advirtam os ociosos, confortem os desanimados, auxiliem os fracos, sejam pacientes para com todos.
15 Golesa netakumú pekimiiki eza apiliko eza apiliko ali volaló imaló amilo. Lá okatune liki lekezatitokagi vegená mukitoka netá lamaná oketatune likigó amuza miliki minalo.
15 Tenham cuidado para que ninguém retribua o mal com o mal, mas sejam sempre bondosos uns para com os outros e para com todos.
16 Mulutikú agila guluma ikogó minalo.
16 Alegrem-se sempre.
17 Ómasiloka gamena gamena numuna liki minalo.
17 Orem continuamente.
18 Netá matá mukikumú Ómasi agepoka lilo. Nene Izesu Kilistoni mututoni lilí inamómave loko Ómasímini agikalokagó neve.
18 Dêem graças em todas as circunstâncias, pois esta é a vontade de Deus para vocês em Cristo Jesus.
19 Ómasímini Sikalahulímini loláa zi lihamilo.
19 Não apaguem o Espírito.
20 Ómasímini agepagutí gakó lo lekemeakakumú giliko lememino.
20 Não tratem com desprezo as profecias,
21 Li likimita gakó mukí nene giliiki gona miliki minalo. Lamaná nehe golesa nehe liki giliiki lamaná neko nene ali minalo.
21 mas ponham à prova todas as coisas e fiquem com o que é bom.
22 Netá golesa haitopaitolímini nene lekemegesa amilo.
22 Afastem-se de toda forma de mal.
23 Ómasi eza nene hulu amelaho ezáa likigika nagamí zeko lekelémo guluví lo asú okiko likigika lekemeni avasavagi niminiko Guivahanite Izesu Kilistó anititi gamenaló lihimavatini nomitimó minataze.
23 Que o próprio Deus da paz os santifique inteiramente. Que todo o espírito, alma e corpo de vocês seja conservado irrepreensível na vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Sele lo lekemeaká noi ve eza lo hukokago alévolé oaká noi vémo ámina hoza aleloko voko ale asú inogo ive.
24 Aquele que os chama é fiel, e fará isso.
25 Ligivetegita, lelikumú Ómasiloka liki minalo.
25 Irmãos, orem por nós.
26 Izesuni vegenala zuha mukí nene monokú eza aputá viziko eza aputá viziko iki minalo.
26 Saúdem todos os irmãos com beijo santo.
27 Neza Guivahanímini avogisaló luhuva netá imane Izesuni vegenala zuha mukí gati kimikiko gili asú itave loko nololeketuve.
27 Responsabilizo-os diante do Senhor para que esta carta seja lida a todos os irmãos.
28 Guivahanite Izesu Kilistoni nasahilí lekelitoka minoloko voko minino.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.