1 João 3

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gilinahe. Ameteho nene mohóneve gipáneve loletamó nene agika haitolíminoko limike lá oletamóma neve, itó leza lamaná aí izegipala nominune. Itó monóini nomi vegená keza Ómasímini mogona ánigi hee lisá amanazo, nenemú lelí mogona ánigi hee lisá amave.
1 Considerai com que amor nos amou o Pai, para que sejamos chamados filhos de Deus. E nós o somos de fato. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Nigika lukumu vegenáise, leza itínasa nene Ómasímini mohola gipala nounize, itó minoko nana avevezahaló utó itunimó neve. Nenémini mogona litá oko utó o lamaná amimóza, láa loko gelenoune. Guivahani utó iti zupahé nene ametamenía ánigo gisili hizeko ánigatune, nenemú lezagi aí ametamenigitana minanogo une.
2 Caríssimos, desde agora somos filhos de Deus, mas não se manifestou ainda o que havemos de ser. Sabemos que, quando isto se manifestar, seremos semelhantes a Deus, porquanto o veremos como ele é.
3 Itó makó keza nenemú kagata losi gelemiki ageva iki minata vegená nene, Guivahani eza vové aveláa noinazo, ámináminoko minatune liki kigikáa alími guluvitanigave.
3 E todo aquele que nele tem esta esperança torna-se puro, como ele é puro.
4 Lihima netá aleaká nenémo Ómasímo lo mola gakó ahelú oaká netá nenazo, lihima netá aliaká nia vegená keza Ómasímo lo mola gakó nene avutá iaká niave.
4 Todo aquele que peca transgride a lei, porque o pecado é transgressão da lei.
5 Itó lekeza Izesuni mogona giliaká niave. Eza lihimate ale olové inogo utó imó. Lá oake ezáaloka nene golesa netala ma minamimó neve.
5 Sabeis que {Jesus} apareceu para tirar os pecados, e que nele não há pecado.
6 Nenemú makó keza Izesuki apiziki miniaká nia vegenalite golesa netá aliki minaminigave. Itó makó keza golesa netá aliki miniaká niamó nenete Izesuni mogonáa ánigi hehe lisá amave.
6 Todo aquele que permanece nele não peca; e todo o que peca não o viu, nem o conheceu.
7 Mohóne gipánemata, makolímo oko lekelémo gopa itove loko nolikoma, gili amemilo. Makó keza netá ali hehe liki nalikoma, keikumú nene hee liki miniaká nia vegenale loko litunize. Itó Izesú nominatíminiki hehe liki minataze.
7 Filhinhos, ninguém vos seduza: aquele que pratica a justiça é justo, como também {Jesus} é justo.
8 Makó keza lihima netá aliki minatamó nene Satani vegenala minatave. Satá eza lihima netá nene mogonalokatí aleloko voko minamó. Itó aleko minoaká noigo, Ómasímini gipalámo Satani hozaváa nene apeleko ale ahulanogo omo anitimó neve.
8 Aquele que peca é do demônio, porque o demônio peca desde o princípio. Eis por que o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do demônio.
9 Ómasilokatí utó amó nenete Ómasímini ametameni ali minamó nenazo, keza lihima netá aliki minaminigave. Keza Ómasilokatí utó ikamole liki lihima netá aliki minaminigave.
9 Todo o que é nascido de Deus não peca, porque o germe divino reside nele; e não pode pecar, porque nasceu de Deus.
10 Ómasímini izegipala itó Satani izegipala keí mogonatagana lá oko nene utó iko ániganogo une. Makó hehe liki minamitamó keza Ómasilokatí niave loko lamitunize. Itó makó keza kigikáini nene kigivéikini kememikoma keikumú nene ámina oko litunize.
10 É nisto que se conhece quais são os filhos de Deus e quais os do demônio: todo o que não pratica a justiça não é de Deus, como também aquele que não ama o seu irmão.
11 Monó gakó lekeza mogonalokatí gililiki iva iva niamó nene lá oko neve: Ligika eza amiko eza amiko oko minatunize.
11 Pois esta é a mensagem que tendes ouvido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Atani gipala Kaini ámegetamitunize. Eza golesa netalímini amelahináámini gipala loló oake agunala apele hilimóma neve. Lá imó nene ezáa oko moloko imoláa golesa okagove loko, itó agunalámo oko moloko imoláa lamaná okagove loko apele hilimó neve.
12 Não façamos como Caim, que era do Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as do seu irmão, justas.
13 Nigive nagavese, monóini nomi vegenalite alivi galativi nililikitikoma, giliiki gosohá suni neve liki lamilo.
13 Não vos admireis, irmãos, se o mundo vos odeia.
14 Ligika nene ligivetegini kemeaká nounimó nenazo, nenemú helenouhakutí atiginá oko voko alévolekú vo holokuháma neve loko geleaká noune. Vegená makolite kigivéikini kigika kememitamó nene kigika hele vimó minikave.
14 Nós sabemos que fomos trasladados da morte para a vida, porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Itó kigivéikini mukahá kipilita vegená nene kipili hiliaká ve kigikagi niave. Itó kipili hiliaká vegená nene alévolé kemetamenigi iki minamave liki lekeza giliaká niave.
15 Quem odeia seu irmão é assassino. E sabeis que a vida eterna não permanece em nenhum assassino.
16 Izesú eza lelikumule loko minoko aleko imola nahulake agika limimómámini mogona ale utó molokago ánigokune. Nenemú leza ámina oko ligiveteginimule loko minoko aleko itunimoláa ahulatave loko loletonoimóma neve.
16 Nisto temos conhecido o amor: {Jesus} deu sua vida por nós. Também nós outros devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Ve makolímo iza goula nosá henokanoni minumunímo vaí oko minati vémo agivelaho makó nene netá makokumú vitagá noiko ánigooko ánigo goselé itimó nene, Ómasiloka agika ma molamive loko litunize.
17 Quem possuir bens deste mundo e vir o seu irmão sofrer necessidade, mas lhe fechar o seu coração, como pode estar nele o amor de Deus?
18 Mohóne gipáne, leza ligika nokiminake nene gakotunukó itó legepatunukó nomive. Nasahilitunú itó legepatunú ligika kemesá neve.
18 Meus filhinhos, não amemos com palavras nem com a língua, mas por atos e em verdade.
19 Lá okuko, gakó gihiláámini vegenala nounitímini mogonáa utó okiko, ánigoko gilinogo une. Itó ligikagú losi pasi noikoma Ómasímini avogisaló ligikagú hulu iko minatunize.
19 Nisto é que conheceremos se somos da verdade, e tranqüilizaremos a nossa consciência diante de Deus,
20 Netá golesamú goní ituni gakó ligikagú nekoma, láa loko litunize: Ómasi eza ligikámini avevezahaló nomive. Eza haitolíminoko minake, netá matá gele kolosoko geleaká noinazo, lihimatemú oko ahuloletaminogo ive.
20 caso nossa consciência nos censure, pois Deus é maior do que nossa consciência e conhece todas as coisas.
21 Nigika lukumu vegenáise, netá golesamú goní ituni gakó ligikagú nomikoma, Ómasímini avogisaló lehelele vizemiko vatí oko minanogo une.
21 Caríssimos, se a nossa consciência nada nos censura, temos confiança diante de Deus,
22 Itó gakoláa gele alekunike oko moloko oaká nouni netá nene eza gele lamaná oaká noinaze, nenemú nene aitoka netá matakumú voká lokuko lemeaká noive.
22 e tudo o que lhe pedirmos, receberemos dele porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável a seus olhos.
23 Gakoláa lo hukoko li gakó láa loko neve: Gipala Izesu Kilistoni agulizaláa gele alévolé inake loletonoimómáminoko ligika eza amiko eza amiko oko minatune.
23 Eis o seu mandamento: que creiamos no nome do seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos mandou.
24 Lo huka gakoláa gili alita vegená keza Ómasigi apizi lamaná iki niminiko, Ómasi eza mulúikú minoko aleko inogo ive. Itó Sikalahú lehizeletamó áisi lo lemekago, Ómasi eza mulutegú minoko aleko oaká noive loko geleaká noune.
24 Quem observa os seus mandamentos permanece em {Deus} e {Deus} nele. É nisto que reconhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.