1 João 2

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Izegipánemata, netá golesa alikatave loko gakó imane gizo nolukumumóza, makó keza netá golesa alitamó nene, ametehitoka golesa netatemú goní nouko Izesu Kilistó eza hee loko mina vémo lelitoka alemo moloaká ve noive loko lo nolukumuve.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Áisi nene lihimate asú itive loko gapo veleletamó nene lelikumukó negopa, numutó namató vegená mukikumukive loko monéna veleletamóma neve.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Ómasímo lo hukoko li gakó nene gele alekuko, aikumú gele guni unitímini mogonáa utó okiko, gilinogo une.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Itó lo huka gakoláa gili alemitamó nenete Ómasimú gele guni o noune litamó nene sozaló veve loko loketatunize. Ve nenémináatini mulúikú gakó gihiláa nomive loko litunize.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Itó helegaloka Ómasímini gakó ámegetiki minatamó keza kigika Ómasi amikamómámini gihiláa utó o asú okave. Lá okago nene, Ómasiloka gímizi lamaná iakalímini mogonáa utó okiko, ánigoko gilitunize.
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 Lá oko utó itikumú noluve: Makó keza Ómasiloka gímizeko noune litamó keza Izesú oko moloko imó nenémini avevezahaló minanigave.
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 Nigika lukumu vegenáise, neza lo hukoaká gakó gosohá makó lo nolukumumó negopa, litaha mogonalokatí gili-liki viki minamóma nene, gakó li likiminamóma nenémini lo huka gakó litaha gohakú lo lakagata naluve.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 Itó gakó luhuva nogizumó imane lo hukoko li gakó gosohá noimó nogilive. Itó límugusi mota tolova noigo, lapaná gihiláa nene utó o lamaná oko noinazo, ámina gosohá lo hukoko li gakó nene Izesutoka itó lekelitoka gakó gihiláa loló oaká noive.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Itó kigivéikini mukahá kipiliaká nita vegená keza nene lapanakú noune liki litamó nene, keza límugusigú niake nilave loko litune.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Itó kigivéikini kigika kimiiki nasahilí ikitatamó keza nene lapanakú vatí iki minanigave. Lá niiko, golesa netakumú gala vizé vizé nenémo keitoka ma utó osá aminogo ive.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Itó makolímohe makolímohe agivelahini mukahá apilitimó nene límugusigú minanogo ive. Itó límugusímini gapoló vinogo ive. Eza límugusímo agikámini agómula likokamó nenazo, ligitagani okoko gapo nene ánigo hee loko ma ánigaminogo ive.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 Mohóne gipáne lekeza Izesuni agulizá alinakumú lihimatini ahulolikimikamóma nenazo, nenemú gakó imane gizo nolukumuve.
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 Améikita lekeza minoloko voko minamó noi vemú gili guni iki gilikamóma nenazo, nenemú lekelí gakoláa imane gizo nolukumuve. Itó gosohá ve lekeza golesa netalímini amelahináa amuza mili miliki aviligikamóma nenazo, nenemú gakó imane gizo nolukumuve.
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 Itó mohóne gipáne lekeza ametipini mogonamú gili guni iki gilikamole loko luhuva imane gizo nolukumuve. Améikita lekeza minoloko voko minamó noi vemú gili guni iki gilikamómave loko gakoláa imane gizo nolukumuve. Gosohá ve lekeza amuzaváa milamole loko itó Ómasímini gakoláa likigikagú nego golesa netalímini amelahináa aviligikamole loko gakoláa imane gizo nolukumuve.
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 Mikasiuka Ómasigi nomi suni itó mikasímini amupiló netá matá utó netó mulutini milikiko lukumu helemino. Makó keza mulúini nene mikasímini amupiló ne netató milikiko minatimó keza kigika nene améipini amisá amave.
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Gilinahe. Mikasiuka netá matá mukí nene lugupémo mumuzó oaká noi netá itó logómulámo ánigo laga oaká netá itó ligika lugupe aleko ite ite netá nene ametehitokatí nomive. Nene mikasiukatile.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Itó mikasi eza gumesisivagi minoko vo otolova inogo ive. Lá itimóza, Ómasímini agikaló mini milatamó keza miniliki viki mini lúaló miliki minanigave.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Mohóne gipáne, gamena nene mota alínipa o asú okave. Nenemú lekeza Kilistoni gala ve napa utó itive liki lina gakó mota gilinave. Itó itína gala veva mukí utó iake miniliki vinave. Nenemú nene gamenaváa mota alínipa o lamaná okave loko gelenoune.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Kilistoni gala ve keza utó amoláa nene lelitokatí ahulilimiake vikamoláa nene lelí ligive lagave gihila lilí iki minamamó neve. Keza ligive lagave gihila minalina nene, ma ahulilitamaline. Itó ahulilimikamole loko keza ligive gihila lilí iki minamatímini mogona utó okave.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Lá ikamóza, lekeza mukitó nene apazá amelaho Sikalahula hololeketamole liki gakó gihila geleakalímini lilí iki niave. Nenemú luhuva imane gizo nolukumuve.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 Lekeza gakó gihila gelemave lokogopa gakó gihila giliaká niamómave loko, itó soza saza mukí nene gakó gihilámini agikagutí ma utó osá amimole loko luhuva imane gizo nolukumuve.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Soza sazaló veve nene éaginimú litune. Ve makolímohe makolímohe Izesú eza gologí oletative loko amisili ve nomive loko nolikoma, aikumú sozaló veve loko litune. Amelahiko gipalago ánigi ahulata vegenakumú nene Kilistoni gala vegenale loko litunize.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Makó keza Ómasímini gipala ánigi ahulatamó nene amelahinigi ánigi ahulanigave. Makó keza gipalamú ali miniki litamó keza nene amelahinigi alími kamatoka milanigave.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Lekeza mogonalokatí emane monó gakola gililiki iki minamó nene gili zagi minalo. Monó gakoláa gili zagi minatamó nene amelahiko gipalago keitoka gímizi lamaná inigave.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 Izesú lehizeletatove loko lo mololeta netá nene alévolé lemetamenigi minoaká nene neve.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Likigika ali gopánapa ilikitanigi nia vegenakumú gakó láa loko luhuva nogizumóza,
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 lekelikumú láa loko noluve: Sikalahú mololeketamó nene mulutikú minoko aleko oaká noive. Nenemú ve makolímo sozagi lamanaki nanave loko ale gizaká oko lo likimitive. Nene ma nomive. Sikalahú hololeketamó áisi gakó mukí lainim-oleketoko lo lekemeaká noive. Itó aí gakola nene sozagi ma nomive. Lamanakó nenazo, nenemú Sikalahulímo lo likimi gakó nene gili aliiki Kilistotoka gímiziki minalo.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 Mohóne gipáne lekeza likigika avasavagi miniko miniki Kilistó eza anititi gamenaló utó noiko agómulaló lokovoza helemitive liki Kilistotoka gímiziki minalo.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 Ómasi eza hee loko noitímo noive liki gilinitamóma nene, netá ali hee liaká nia vegená mukitó keza Ómasilokatí utó amole liki gili zagitave.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.