1 Coríntios 1

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Neza Ómasímini gakotó Izesu Kilistoni aposolo loló itane loko nelémo etó i ve Paulona ligiveteho Sostené ezagi makó nousike
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Koliti numutoka Ómasímini vegenala lekelitoka luhuva netá imane gizo nolukumuve. Lekezagi vegená lugáagi numutó namató hamokó Guivahanite Izesu Kilistoni sele li amiaká niago Ómasímo lusa geleketoko Izesu Kilistotoka gímizemó nenémini agikagú nene apazá minatave loko alesa molo likimi vegená niave.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus e chamados para serem santos, juntamente com todos os que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Ómasi ameteho aitokatí itó Guivahani Izesu Kilistó aitokatí nasahilí itó hulu lekelitoka mino-loko voko minatize.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ómasi eza Izesu Kilistokumule loko nasahilí lehizeleketakumú neza gelekuke lekelikumú gamena gamena Ómasi agepoka loaká nouve.
4 Sempre dou graças a meu Deus por vocês, por causa da graça que lhes foi dada por ele em Cristo Jesus.
5 Eza monó vávani oko loaká itó geleaká haitopaitolímini hagitana lehizeleketonoimó nene,
5 Pois nele vocês foram enriquecidos em tudo, em toda palavra e em todo conhecimento,
6 Kilistoni gakolámo likigikagú luhusa alekago,
6 porque o testemunho de Cristo foi confirmado entre vocês,
7 lekeza Guivahanite Izesu Kilistó atiginá oko atikumú ageva iki minake monolímini zámuza makokumú vitagá isá amave.
7 de modo que não lhes falta nenhum dom espiritual, enquanto vocês aguardam que o nosso Senhor Jesus Cristo seja revelado.
8 Eza Guivahanite Izesu Kilistó anititi gamenaló lihimatini nomitimó minatave loko gizapa oleketoko noiko, gamenatini asú itive.
8 Ele os manterá firmes até o fim, de modo que vocês serão irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ómasi eza gipala Izesu Kilistó Guivahanite nene aitoka miní amitave loko sele lo likimi vémo lokago alévolé oaká ve noive.
9 Fiel é Deus, o qual os chamou à comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Nigivénegita, neza Guivahanite Izesu Kilistoni agulizató lakagata aleko litoze, gililo. Lekeza gakó haitopaitó liki hizi hoú lamilo. Monokumú nigiliki likigikatini mili hamó iki minalo.
10 Irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo suplico a todos vocês que concordem uns com os outros no que falam, para que não haja divisões entre vocês, e, sim, que todos estejam unidos num só pensamento e num só parecer.
11 Náa vegúe, neza likigikagú lova leta gakó utó oko nemó nene Koloeni vegenalate likago gelekuve.
11 Meus irmãos, fui informado por alguns da casa de Cloe de que há divisões entre vocês.
12 Nenemú gakó láa loko noluve. Lekelitokatí makolite leza Pauloni vegenala noune liki likago, makolite leza Apoloni vegenala noune liki likago, makolite leza Pitani vegenala noune liki liaká niave. Itó makolite leza Kilistoni vegenala noune liki liaká niave.
12 Com isso quero dizer que cada um de vocês afirma: "Eu sou de Paulo"; "eu de Apolo"; "eu de Pedro"; e "eu de Cristo".
13 Nenemú nana ive. Kilistó eza hize hoú loleketahe. Itó Paulona neza lekelikumule loko zohota zaló huluhe. Itó není nugulizalímo avutá okago monó nagamí hilahe. Íi, lá oko nomive.
13 Acaso Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vocês? Foram vocês batizados em nome de Paulo?
14 Neza lamaná monó nagamí hololeketamumóma nenazo, nenemú mulúnegú lamaná noguluve. Ve lositá Kilispoko Gaioko kezagó holoketumóma nene
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio;
15 lekelikutí ve makolímo Pauloni agulizalímo avutá nepelekago, monó nagamí hulumóma neve loko lokative loko lá umó neve.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Itó gakó makó noguluze. Setepaná aí vegenala kezagi holoketumó. Lugáa monó nagamí holoketuhe nene ma gelemuve.
16 ( Batizei também os da casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei alguém mais. )
17 Kilistó eza vegená monó nagamí holoketatane loko nimiselemimóma neve. Aí gakó lamaná lo keme keme itane loko lonetonoimóma neve. Itó Kilistó eza zohota zaló hili gakolámini zámuza lemekative loko lekelí likigilikagú apikulú aleko gele guni oaká gakó losá amumóma neve.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não seja esvaziada. Cristo, Sabedoria e Poder de Deus
18 Zohota zaló hili gakola nene gapo golesagú viaká nia vegenalite gelego ha netá loló oaká noimóza, gapo lamanató novuni vegená nenete guluko, Ómasilokatí zámuzalagi gakó neve loko gelenoune.
18 Pois a mensagem da cruz é loucura para os que estão perecendo, mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Nenemú monó gotolaú Ómasímo li gakó makó láa liki luhuva gizinamóma neve:
19 Pois está escrito: "Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes".
20 Ómasímo monó gelema vegenalitini geleakáinimú nene ha gakó neve loko gelekamó nenazo, nenemú gili guni iaká nia vegenalitini gakóini hí neve. Itó monó mogona apí ikimiaká nia vegenalitini gakóini hí neve. Itó itína gamenámini mogonamú gakó hoza lita vetini gakóini nene hí neve.
20 Onde está o sábio? Onde está o erudito? Onde está o questionador desta era? Acaso não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Itó Ómasímini gele vevesoakalímini zámuza utó noigo, vegená kezáini geleaká nenetunú Ómasímini mogona ániganigi ánigi vevesamamó. Nenemú Ómasímo giligo etokago, monó gakola lo kemehá nene vegená makolite gelego ha netá loló noimó nene vegená makó lo kemekuko, gili alévolé niago, Ómasímo kugutó vizeaká noive.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por meio da sabedoria humana, agradou a Deus salvar aqueles que crêem por meio da loucura da pregação.
22 Zuta vegená není zuha keza haitó suni utó iko ánigatune liki amuza miliaká niave. Itó Kiliki vegená keza netá mogonamú gilinigi gumonó hiziki miniaká niamóza,
22 Os judeus pedem sinais miraculosos, e os gregos procuram sabedoria;
23 leza nene Kilistoni nene zohota zaló apili hele gakó lokuko, Zuta vegená keza gelego gena oaká noive, itó Kiliki vegená keza gelego, negi gakó loló oaká noimóza,
23 nós, porém, pregamos a Cristo crucificado, o qual, de fato, é escândalo para os judeus e loucura para os gentios
24 Ómasímo kelémo mola vegená Zuta ve niamó Kiliki ve niamó keza nene Kilistó zohota zaló hili gakokumú gelemó nene, Ómasímini helisa itó Ómasímini gele vevesoakaláa nene áminagutí utó oaká noive.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Vegená keza Ómasímini hozamú negi netá neve nilago, ámina negi netalímo vegenalitini geleakáini avilegeaká noive. Itó Ómasímini mogonamú zámuzala nomive nilago, ámina zámuza nomi netalímo vegenalitini zámuza avilegeaká noive.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte que a força do homem.
26 Nigivénegita, Ómasímo ve nanámini sele lo likimimóma neve. Nenegú ánigiki gililo. Monó gelema vegenalite lekelikumú láa liki giliaká niave: Gili vevesi minamoláa mukí minamave. Itó zámuzagi minamoláa mukí minamave. Itó getakutí itiki minamoláa mukí minamave.
26 Irmãos, pensem no que vocês eram quando foram chamados. Poucos eram sábios segundo os padrões humanos; poucos eram poderosos; poucos eram de nobre nascimento.
27 Liki linamóza, vegená kovogisaló negi niamoláa leza Ómasímo lelémo etó imó nene, gele guni onoune liki liaká a vegená kovoza hilitive loko alesa molo limimó neve. Itó vegená kovogisaló keé lamunimoláa leza Ómasímo lelémo etó imó nene, zámuzáinigi vegená keza kovoza hilitive loko alesa molo limimó neve.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios, e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Itó vegená kovogisaló gohogó vegená nounimoláa itó vegená kovogisaló guhalehale oko nounimoláa lezagi Ómasímo sele lo limimó nene kovogisagi vegenalitini lukesaváini akilitave loko sele lo limimó neve.
28 Ele escolheu as coisas insignificantes do mundo, as desprezadas e as que nada são, para reduzir a nada as que são,
29 Lá okago, mikasiuka ve makolímo Ómasímini avogisaló agupe aleko iteminogo ive.
29 para que ninguém se vanglorie diante dele.
30 Ómasi eza Izesu Kilistotoka miní ameleketonoimóma neve. Kilistoni nene gele vevesatunitímini mogona minative loko, itó lihimate asú olimikiko minatunitímini mogona minative loko, itó lihimate ale ahulolimikiko ligika avova liko minatunitímini mogona minative loko, itó lelí lihimagutí gologí oletative loko amiseleletamó.
30 É, porém, por iniciativa dele que vocês estão em Cristo Jesus, o qual se tornou sabedoria de Deus para nós, isto é, justiça, santidade e redenção,
31 Nenemú gakó makó monó gotolaú láa liki luhuva gizinamó nene alévolé itive:
31 para que, como está escrito: "Quem se gloriar, glorie-se no Senhor".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.