1 Coríntios 1

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Neza Ómasímini gakotó Izesu Kilistoni aposolo loló itane loko nelémo etó i ve Paulona ligiveteho Sostené ezagi makó nousike
1 Paulo, chamado para ser um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Sóstenes, nosso irmão,
2 Koliti numutoka Ómasímini vegenala lekelitoka luhuva netá imane gizo nolukumuve. Lekezagi vegená lugáagi numutó namató hamokó Guivahanite Izesu Kilistoni sele li amiaká niago Ómasímo lusa geleketoko Izesu Kilistotoka gímizemó nenémini agikagú nene apazá minatave loko alesa molo likimi vegená niave.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, para os que são santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de Jesus Cristo nosso Senhor, tanto deles como nosso:
3 Ómasi ameteho aitokatí itó Guivahani Izesu Kilistó aitokatí nasahilí itó hulu lekelitoka mino-loko voko minatize.
3 Graça seja convosco, e paz, de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ómasi eza Izesu Kilistokumule loko nasahilí lehizeleketakumú neza gelekuke lekelikumú gamena gamena Ómasi agepoka loaká nouve.
4 Eu sempre dou graças ao meu Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo;
5 Eza monó vávani oko loaká itó geleaká haitopaitolímini hagitana lehizeleketonoimó nene,
5 pois em todas as coisas fostes enriquecidos por ele, em toda a palavra e em todo o conhecimento.
6 Kilistoni gakolámo likigikagú luhusa alekago,
6 Assim como o testemunho de Cristo foi confirmado em vós.
7 lekeza Guivahanite Izesu Kilistó atiginá oko atikumú ageva iki minake monolímini zámuza makokumú vitagá isá amave.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando pela vinda de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Eza Guivahanite Izesu Kilistó anititi gamenaló lihimatini nomitimó minatave loko gizapa oleketoko noiko, gamenatini asú itive.
8 o qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ómasi eza gipala Izesu Kilistó Guivahanite nene aitoka miní amitave loko sele lo likimi vémo lokago alévolé oaká ve noive.
9 Deus é fiel, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Nigivénegita, neza Guivahanite Izesu Kilistoni agulizató lakagata aleko litoze, gililo. Lekeza gakó haitopaitó liki hizi hoú lamilo. Monokumú nigiliki likigikatini mili hamó iki minalo.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa, e que não haja divisões entre vós; antes, sejais perfeitamente unidos, em uma mesma mente e em um mesmo julgamento.
11 Náa vegúe, neza likigikagú lova leta gakó utó oko nemó nene Koloeni vegenalate likago gelekuve.
11 Pois me tem sido declarado a respeito de vós, irmãos meus, pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Nenemú gakó láa loko noluve. Lekelitokatí makolite leza Pauloni vegenala noune liki likago, makolite leza Apoloni vegenala noune liki likago, makolite leza Pitani vegenala noune liki liaká niave. Itó makolite leza Kilistoni vegenala noune liki liaká niave.
12 Agora digo isso, a cada um de vós que diz: Eu sou de Paulo, e eu de Apolo, e eu de Cefas, e eu de Cristo.
13 Nenemú nana ive. Kilistó eza hize hoú loleketahe. Itó Paulona neza lekelikumule loko zohota zaló huluhe. Itó není nugulizalímo avutá okago monó nagamí hilahe. Íi, lá oko nomive.
13 Está Cristo dividido? Foi Paulo crucificado por vós? Ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Neza lamaná monó nagamí hololeketamumóma nenazo, nenemú mulúnegú lamaná noguluve. Ve lositá Kilispoko Gaioko kezagó holoketumóma nene
14 Eu agradeço a Deus pois não batizei nenhum de vós, senão a Crispo e a Gaio;
15 lekelikutí ve makolímo Pauloni agulizalímo avutá nepelekago, monó nagamí hulumóma neve loko lokative loko lá umó neve.
15 para que ninguém diga que em meu próprio nome fostes batizados.
16 Itó gakó makó noguluze. Setepaná aí vegenala kezagi holoketumó. Lugáa monó nagamí holoketuhe nene ma gelemuve.
16 E eu batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se eu batizei algum outro.
17 Kilistó eza vegená monó nagamí holoketatane loko nimiselemimóma neve. Aí gakó lamaná lo keme keme itane loko lonetonoimóma neve. Itó Kilistó eza zohota zaló hili gakolámini zámuza lemekative loko lekelí likigilikagú apikulú aleko gele guni oaká gakó losá amumóma neve.
17 Porque Cristo enviou-me não para batizar, mas para pregar o evangelho; não com sabedoria de palavras, para que não se faça vã a cruz de Cristo.
18 Zohota zaló hili gakola nene gapo golesagú viaká nia vegenalite gelego ha netá loló oaká noimóza, gapo lamanató novuni vegená nenete guluko, Ómasilokatí zámuzalagi gakó neve loko gelenoune.
18 Porque a pregação da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Nenemú monó gotolaú Ómasímo li gakó makó láa liki luhuva gizinamóma neve:
19 Porque está escrito: Eu destruirei a sabedoria dos sábios e reduzirei a nada o entendimento do prudente.
20 Ómasímo monó gelema vegenalitini geleakáinimú nene ha gakó neve loko gelekamó nenazo, nenemú gili guni iaká nia vegenalitini gakóini hí neve. Itó monó mogona apí ikimiaká nia vegenalitini gakóini hí neve. Itó itína gamenámini mogonamú gakó hoza lita vetini gakóini nene hí neve.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste mundo? Não tem Deus feito insensata a sabedoria deste mundo?
21 Itó Ómasímini gele vevesoakalímini zámuza utó noigo, vegená kezáini geleaká nenetunú Ómasímini mogona ániganigi ánigi vevesamamó. Nenemú Ómasímo giligo etokago, monó gakola lo kemehá nene vegená makolite gelego ha netá loló noimó nene vegená makó lo kemekuko, gili alévolé niago, Ómasímo kugutó vizeaká noive.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, agradou a Deus salvar os que creem pela loucura da pregação.
22 Zuta vegená není zuha keza haitó suni utó iko ánigatune liki amuza miliaká niave. Itó Kiliki vegená keza netá mogonamú gilinigi gumonó hiziki miniaká niamóza,
22 Porque os judeus requerem um sinal, e os gregos buscam a sabedoria;
23 leza nene Kilistoni nene zohota zaló apili hele gakó lokuko, Zuta vegená keza gelego gena oaká noive, itó Kiliki vegená keza gelego, negi gakó loló oaká noimóza,
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é pedra de tropeço para os judeus, e para os gregos loucura;
24 Ómasímo kelémo mola vegená Zuta ve niamó Kiliki ve niamó keza nene Kilistó zohota zaló hili gakokumú gelemó nene, Ómasímini helisa itó Ómasímini gele vevesoakaláa nene áminagutí utó oaká noive.
24 mas, para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus, e a sabedoria de Deus.
25 Vegená keza Ómasímini hozamú negi netá neve nilago, ámina negi netalímo vegenalitini geleakáini avilegeaká noive. Itó Ómasímini mogonamú zámuzala nomive nilago, ámina zámuza nomi netalímo vegenalitini zámuza avilegeaká noive.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Nigivénegita, Ómasímo ve nanámini sele lo likimimóma neve. Nenegú ánigiki gililo. Monó gelema vegenalite lekelikumú láa liki giliaká niave: Gili vevesi minamoláa mukí minamave. Itó zámuzagi minamoláa mukí minamave. Itó getakutí itiki minamoláa mukí minamave.
26 Porque vedes o vosso chamado, irmãos, que não são muitos os homens sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados;
27 Liki linamóza, vegená kovogisaló negi niamoláa leza Ómasímo lelémo etó imó nene, gele guni onoune liki liaká a vegená kovoza hilitive loko alesa molo limimó neve. Itó vegená kovogisaló keé lamunimoláa leza Ómasímo lelémo etó imó nene, zámuzáinigi vegená keza kovoza hilitive loko alesa molo limimó neve.
27 mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as coisas que são poderosas;
28 Itó vegená kovogisaló gohogó vegená nounimoláa itó vegená kovogisaló guhalehale oko nounimoláa lezagi Ómasímo sele lo limimó nene kovogisagi vegenalitini lukesaváini akilitave loko sele lo limimó neve.
28 e Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as coisas que são desprezíveis, sim, as coisas que nada são, para aniquilar a nada as coisas que são;
29 Lá okago, mikasiuka ve makolímo Ómasímini avogisaló agupe aleko iteminogo ive.
29 para que nenhuma carne se glorie em sua presença.
30 Ómasi eza Izesu Kilistotoka miní ameleketonoimóma neve. Kilistoni nene gele vevesatunitímini mogona minative loko, itó lihimate asú olimikiko minatunitímini mogona minative loko, itó lihimate ale ahulolimikiko ligika avova liko minatunitímini mogona minative loko, itó lelí lihimagutí gologí oletative loko amiseleletamó.
30 Mas vós sois dele em Cristo Jesus, o qual por parte de Deus nos foi feito sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Nenemú gakó makó monó gotolaú láa liki luhuva gizinamó nene alévolé itive:
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.