1 Coríntios 15

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nigivénegita, Izesuni gakó lamaná lo lekemekugo gilinamóma goha lo likimitove. Lo lekeme lekeme ugo, alikago, lukesatini loló onoimóma neve.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Ámina gakó ali gilitiki alinitamó nene, gili zagiaká netatini alemó zeko gopa onamitimó nene, lukugutó vizinogo ive.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Monó gakó iteko mina gakó lo nimimokó nene lo lukumuke, láa loko lo lukumumóma neve: Kilistó nene monó gotolaú alika lá oko utó inogo ive liki li milató lelí lihimatemú hilimó.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Helekago, gale zimikago, monó gotolaú li milató gamena losive makole galegú minoake, otopá zeko otimó.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Oteake, goí oko Pitani utó o amimó. Nenelotí izegipala zuha 12-a keitoka utó o kimimó.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Nenelotí vegenala zuha 500 keza alegesá iki niago neneló utó o kemekago, ánigi asú amó. Itó keikutí mukí kogómulagi ha niamóza, lugáa mota hilikave.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Nenelotí agunala Zemusini utó o amimó. Nenelotí aposolo mukí utó o kimimó.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Alika nene neza guhalehale oko nougo utó o nimimó.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Neza aposologutí lemeko nouve. Neza Ómasímini vegenala zuha gopoguni moloko kepeleko nougo, aposolo loló itane loko nugulizá molokago, okeha nipiligo nouve.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Lá onoumóza, neza aposolo loló uke, není mogonáne haitolíminoko nemó nene Ómasi agika lamanakímo lokago loló okuve. Itó agika lamanakímo nenitoka satamive. Neza hoza alumó nene aposolo lugáa kivilegeko alumole. Itó hoza neza nanánetunú aluline. Ómasi agika lamanakímo nenitoka minokago alumole.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Itó neza hoza alumoki itó aposolo lugáate hoza alemoki nenémo gihila nomive. Leza monó nenéminoko lo lekemekuko, lekeza gili alévolé inamó nenémo gihila neve.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Kilistó nene heleneikutí otopá zeko otimó. Monó láa loko lo nolukumuko, lekelikutí lugáate helenosakutí oteminogo une liki nanamú liaká niave.
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Heleneitunikutí otituni gakó nene gihila minamilina, Kilistó heleneikutí otimoki nene gakó gihila minamiline.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Itó Kilistó nene otemilina, monó noluhá nene hanuvamú lokuko, lekeza hanuvamú gili alévolé aline.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Itó nenegó nomive. Leza Ómasimú lo nouhá nene eza Kilistoni heleneikutí alémo otimó neve loko loaká nounimóza, helenosakutí otemoaká netá nelina, Kilistoni nene Ómasímo alémo otemiline. Itó nene gakó lunimó nene Ómasiloka lo mulunike sozaló ve loló oko nounimó gililine.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Hele vegená otemitave liki liaká niamó nene gakó gihila minalina, Kilistonigi alémo otemive lokogi gakó gihila minaline.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Itó Ómasímo nene Kilistoni heleneikutí alémo otemive liki liaká niamó nene gakó gihila minalina, gili alévolé iaká netatini nene ha netá loló iline. Itó lihimatini nene hanuva minaline.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Itó Kilistonimú gili alévolé iake hele vegená nene viki latila aline.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Leza mikasiukagó imane hanuvamú Kilistokumú lagata losi gelemoko ageva oko minutilina, vegená lugáa mukilite muhelete geleline.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Itó nenéminoko nomive. Kilistó nene lamaná heleneikutí otopá zeko otike, hele vegená ale goí o kimike otimó noive.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Ganá ve Atá eza heleaká netá ale utó o limike hilimó ámináminoko haitó ve makolímo helenosakutí otituni netá ale utó o limike otimó.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Atagegi lugupe apizekoma nouninazo, nenemú hele asú oaká noune. Ámináminoko Kilistogegi lugupe apizekoma nouninazo, galegutí ote asú inogo une.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Hizi letiki otitave loko lonoitokó otinogo une. Kilistó ale goí o limike oteneive. Ati gamenaló nene aí vegenala zuha leza otinogo une.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Nenelotí alika nene Izesú eza kugulizaki ve haitopaitolímini itó Satani amuza ve keí zámuza aleko leme asú okoko, aí gizapaló nia vegená nene Ómasi amelahini agizakú molokiko, gizapa oletoko noiko, gamena lutiginogo ive.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Itínasa nene Guivahanímo hozaváa aleko gizapa oletoko minoloko noviko, Ómasímo nene lova ve gala veva kelémo agisa heumauka molokiko, hozava ale asú inogo ive.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Lá okoko, lova ve gala ve makó kepele asú okoko lova ve gala vetini améipini napa nene alika apele hilinogo ive, agulizá nene heleaká netá.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Izesú lá iti netakumú monó gotolaú láa liki luhuva gizinamóma neve:
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Ómasímo vegená itó netá matá mukí nene gipala aí agisauka lelémo nupa okiko nouko, gipala nenémo amelahini gelekelé otanogo ive. Lá okiko, amelaho livilege asú inogo ive.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Lekelikutí lugáate hele vegenakumule liki monó nagamí hiliaká niave. Helenosakutí oteaká netá nomitimó nene, nanamú nihilave.
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Itó helenosakutí oteaká nene soza gakó minalina, neza nene gasovagi netalímini amupiló genavagi minoaká noumó nene hanuvamú minaline.
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Nigivénegita, Guivahanite Izesu Kilistó eza není gonanalisi minatave loko lekelémo molamó. Nenemú gelekuke, Ómasímini avogisaló láa loko noluve: Neza gamena gamena heleaká netalímo omo ávatiha okago nominuve.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Neza Epeso numutoka gasova galagitana vegená kezagi lova hizeko minuhale nene, hanuva vegenalitini gakotoka leheta onoko onoitomó nene, nana netá gihila utó o nimitive. Helenosakutí oteaká netá nomitimó nene, láa loko luko etaline: Azo hilinogo unize, itínasa nosánetá iza goula apeleko lavalona natune loko lutiline.
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Gopa napa mihina nia vegenatoka viki gímizemilo, likilími gopa ikataze. Itó lamaná iki iki miliki ita netatini nene gopa okative.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Lekeza nene likigika otopá ziko etó iki miniki golesa netá nene lekemegesa amilo. Lekelikutí vegená lugáate Ómasimú gilisá amave. Nenemú gelekuke, lokovoza hilitive loko noluve.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Itó lugáate nene hele vegená keza nana iki otitave. Itó kugupe kovogisagi nanagitana ominamó utó itave.
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Liki loká ita gakó nene negiga linigave. Lekeza netá matá ali zuhá iaká niamó nene hanuva ma golosá amive. Sikú zapava hulupa legekago, goloko iteaká noive.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Zuha netá nene haitó agupegi neve. Itó gulúvila nene haitó agupegi neve. Gihiláagó kilé ahe itó netá lugáahe zuhá oaká noune. Itó zuhá okuko, goloakaláagi agilagi nene alika utó oaká noive.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Itó Ómasi eza gele vevesoake lotamole loko ametameni amimó áminaló goloko iteake o moloaká noive. Itó gihila ámina oko kemetameni haitopaitolímini utó oaká noive.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Lugupémini mogonáa ámina oko hamokó minamive. Vegená lelí lugupe haitó, itó iza galatini kugupe nene haitó, itó namatini nene haitó, itó lagahatini nene ámina oko haitó.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Itó okulumatoka netá matá mukí neve, itó mikasiloka ámina oko netá mukí nemóza, okulumatoka netá mukí nemó nene gonanaliváa haitó, itó mikasiuka netá nemó nene ámina oko gonanaliváa haitó.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Ho nene lapanaláa haitó, ikani eza lapanaláa haitó, sonohí keza ámina oko lapanáini haitopaitó neve.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Helenosakutí oteakalímini mogonáa ámina oko neve. Gale zeaká lugupe nene haha oakalímini neve. Goloaká nenémo haha aminogo ive.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Gale zeaká lugupe nene hutuváa neve. Goloaká nene gonanalivagi neve. Gale zeaká lugupe nene keé lamimó neve. Goloaká nene zámuzalagi neve.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Gale zeaká nene mikasi lugupéa neve. Goloaká nene okulumakú lugupegi golanogo une. Mikasi lugupe nemó nene ámina oko okulumakú lugupe neve.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Monó gotolaú láa liki luhuva gizinamóma neve:
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Okulumakú lugupe ale goí osá amive. Mikasigú lugupe nene ale goí okago, okulumakú lugupe nene alika utó inogo ive.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Ganá mikasigú ve eza nene mikasitunú loló imó, nenemú mikasigú ve minamó. Alika ve eza nene olulumakutí vema minamó.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Mikasiuka vegená leza mikasiukatí ve Atá mina avevezaha oko noune. Itó okulumakutí limi ve mina avevezaha oko gosohá vegená minanogo une.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Itó mikasiukatí vémini ametameni alunimó ámina oko alika okulumakutí limi vémini ametameni alinogo une.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Náa vegúe, gakó makó imane litoze, gililo. Mikasi lugupémo Ómasímini avogisaló vaminogo ive. Itó anuva oko haha iti lugupetunú netá alévoleláa ma aleminogo une.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Gililo. Neza asuguná gakó makó lo likimitoze. Leza Izesunimú gele alévolé uni vegená mukitó hilitunimó negopa logómulagi nouni vegenaki hilina vegenaki ale viligokinake gosohá lugupe nene mukitó ale luho asú inogo une.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Alika pikulima noziko, helemoláate galinali gó melevezakitana oko otiiki anuva iki haha amitamó minanigave. Itó logómulagi minatunimoláagi ale viligokinake, haitó lugupe ale luhanogo une.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Lugupe imane anuva oko haha oaká lugupe nene gololohá oko ale ahulokinake alévolé oko minoaká nene ginegane nenéminoko ale luhanogo une. Itó heleakalímini mututona leza alévolé lugupe ale luhanogo une.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Itó anuva oakalímo alévolé oko minoaká ale luhati zupa, gakó láa loko monó gotolaú luhuva gizonoimóma alévolé inogo ive:
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Avilegeake, heleaká geza lepeleaká zámuzaka hí neve. Heleaká geza gasovaka hí neve loko limó.
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Lihima netalímo nene heleaká netalímini gasovala loló onoive. Itó Ómasímo lo huka gakokutí lihima netalímo helisalagi loló onoimóza,
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Ómasi eza Guivahanite Izesu Kilistoni lomikago, netá golesa avilegeaká zámuza lemeaká ve noinazo, nenemú agepoka litune.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Nenemú náa vegúe, imane lo lekemenou gakó gili miniki alévolé iki oti vevesiki minalo. Lá niiki Guivahanimule liki hozaváa naliki, ámina hozámini gihila voko sata aminogo ive liki gili miniki Guivahanímini hozaló gamena gamena amuza miliki aliliki vilo.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.