1 Coríntios 15

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nigivénegita, Izesuni gakó lamaná lo lekemekugo gilinamóma goha lo likimitove. Lo lekeme lekeme ugo, alikago, lukesatini loló onoimóma neve.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Ámina gakó ali gilitiki alinitamó nene, gili zagiaká netatini alemó zeko gopa onamitimó nene, lukugutó vizinogo ive.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Monó gakó iteko mina gakó lo nimimokó nene lo lukumuke, láa loko lo lukumumóma neve: Kilistó nene monó gotolaú alika lá oko utó inogo ive liki li milató lelí lihimatemú hilimó.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Helekago, gale zimikago, monó gotolaú li milató gamena losive makole galegú minoake, otopá zeko otimó.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Oteake, goí oko Pitani utó o amimó. Nenelotí izegipala zuha 12-a keitoka utó o kimimó.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Nenelotí vegenala zuha 500 keza alegesá iki niago neneló utó o kemekago, ánigi asú amó. Itó keikutí mukí kogómulagi ha niamóza, lugáa mota hilikave.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Nenelotí agunala Zemusini utó o amimó. Nenelotí aposolo mukí utó o kimimó.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Alika nene neza guhalehale oko nougo utó o nimimó.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Neza aposologutí lemeko nouve. Neza Ómasímini vegenala zuha gopoguni moloko kepeleko nougo, aposolo loló itane loko nugulizá molokago, okeha nipiligo nouve.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Lá onoumóza, neza aposolo loló uke, není mogonáne haitolíminoko nemó nene Ómasi agika lamanakímo lokago loló okuve. Itó agika lamanakímo nenitoka satamive. Neza hoza alumó nene aposolo lugáa kivilegeko alumole. Itó hoza neza nanánetunú aluline. Ómasi agika lamanakímo nenitoka minokago alumole.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Itó neza hoza alumoki itó aposolo lugáate hoza alemoki nenémo gihila nomive. Leza monó nenéminoko lo lekemekuko, lekeza gili alévolé inamó nenémo gihila neve.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Kilistó nene heleneikutí otopá zeko otimó. Monó láa loko lo nolukumuko, lekelikutí lugáate helenosakutí oteminogo une liki nanamú liaká niave.
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Heleneitunikutí otituni gakó nene gihila minamilina, Kilistó heleneikutí otimoki nene gakó gihila minamiline.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Itó Kilistó nene otemilina, monó noluhá nene hanuvamú lokuko, lekeza hanuvamú gili alévolé aline.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Itó nenegó nomive. Leza Ómasimú lo nouhá nene eza Kilistoni heleneikutí alémo otimó neve loko loaká nounimóza, helenosakutí otemoaká netá nelina, Kilistoni nene Ómasímo alémo otemiline. Itó nene gakó lunimó nene Ómasiloka lo mulunike sozaló ve loló oko nounimó gililine.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Hele vegená otemitave liki liaká niamó nene gakó gihila minalina, Kilistonigi alémo otemive lokogi gakó gihila minaline.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Itó Ómasímo nene Kilistoni heleneikutí alémo otemive liki liaká niamó nene gakó gihila minalina, gili alévolé iaká netatini nene ha netá loló iline. Itó lihimatini nene hanuva minaline.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Itó Kilistonimú gili alévolé iake hele vegená nene viki latila aline.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Leza mikasiukagó imane hanuvamú Kilistokumú lagata losi gelemoko ageva oko minutilina, vegená lugáa mukilite muhelete geleline.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Itó nenéminoko nomive. Kilistó nene lamaná heleneikutí otopá zeko otike, hele vegená ale goí o kimike otimó noive.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Ganá ve Atá eza heleaká netá ale utó o limike hilimó ámináminoko haitó ve makolímo helenosakutí otituni netá ale utó o limike otimó.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Atagegi lugupe apizekoma nouninazo, nenemú hele asú oaká noune. Ámináminoko Kilistogegi lugupe apizekoma nouninazo, galegutí ote asú inogo une.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Hizi letiki otitave loko lonoitokó otinogo une. Kilistó ale goí o limike oteneive. Ati gamenaló nene aí vegenala zuha leza otinogo une.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Nenelotí alika nene Izesú eza kugulizaki ve haitopaitolímini itó Satani amuza ve keí zámuza aleko leme asú okoko, aí gizapaló nia vegená nene Ómasi amelahini agizakú molokiko, gizapa oletoko noiko, gamena lutiginogo ive.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Itínasa nene Guivahanímo hozaváa aleko gizapa oletoko minoloko noviko, Ómasímo nene lova ve gala veva kelémo agisa heumauka molokiko, hozava ale asú inogo ive.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Lá okoko, lova ve gala ve makó kepele asú okoko lova ve gala vetini améipini napa nene alika apele hilinogo ive, agulizá nene heleaká netá.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Izesú lá iti netakumú monó gotolaú láa liki luhuva gizinamóma neve:
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Ómasímo vegená itó netá matá mukí nene gipala aí agisauka lelémo nupa okiko nouko, gipala nenémo amelahini gelekelé otanogo ive. Lá okiko, amelaho livilege asú inogo ive.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Lekelikutí lugáate hele vegenakumule liki monó nagamí hiliaká niave. Helenosakutí oteaká netá nomitimó nene, nanamú nihilave.
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Itó helenosakutí oteaká nene soza gakó minalina, neza nene gasovagi netalímini amupiló genavagi minoaká noumó nene hanuvamú minaline.
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Nigivénegita, Guivahanite Izesu Kilistó eza není gonanalisi minatave loko lekelémo molamó. Nenemú gelekuke, Ómasímini avogisaló láa loko noluve: Neza gamena gamena heleaká netalímo omo ávatiha okago nominuve.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Neza Epeso numutoka gasova galagitana vegená kezagi lova hizeko minuhale nene, hanuva vegenalitini gakotoka leheta onoko onoitomó nene, nana netá gihila utó o nimitive. Helenosakutí oteaká netá nomitimó nene, láa loko luko etaline: Azo hilinogo unize, itínasa nosánetá iza goula apeleko lavalona natune loko lutiline.
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Gopa napa mihina nia vegenatoka viki gímizemilo, likilími gopa ikataze. Itó lamaná iki iki miliki ita netatini nene gopa okative.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Lekeza nene likigika otopá ziko etó iki miniki golesa netá nene lekemegesa amilo. Lekelikutí vegená lugáate Ómasimú gilisá amave. Nenemú gelekuke, lokovoza hilitive loko noluve.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Itó lugáate nene hele vegená keza nana iki otitave. Itó kugupe kovogisagi nanagitana ominamó utó itave.
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Liki loká ita gakó nene negiga linigave. Lekeza netá matá ali zuhá iaká niamó nene hanuva ma golosá amive. Sikú zapava hulupa legekago, goloko iteaká noive.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Zuha netá nene haitó agupegi neve. Itó gulúvila nene haitó agupegi neve. Gihiláagó kilé ahe itó netá lugáahe zuhá oaká noune. Itó zuhá okuko, goloakaláagi agilagi nene alika utó oaká noive.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Itó Ómasi eza gele vevesoake lotamole loko ametameni amimó áminaló goloko iteake o moloaká noive. Itó gihila ámina oko kemetameni haitopaitolímini utó oaká noive.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Lugupémini mogonáa ámina oko hamokó minamive. Vegená lelí lugupe haitó, itó iza galatini kugupe nene haitó, itó namatini nene haitó, itó lagahatini nene ámina oko haitó.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Itó okulumatoka netá matá mukí neve, itó mikasiloka ámina oko netá mukí nemóza, okulumatoka netá mukí nemó nene gonanaliváa haitó, itó mikasiuka netá nemó nene ámina oko gonanaliváa haitó.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Ho nene lapanaláa haitó, ikani eza lapanaláa haitó, sonohí keza ámina oko lapanáini haitopaitó neve.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Helenosakutí oteakalímini mogonáa ámina oko neve. Gale zeaká lugupe nene haha oakalímini neve. Goloaká nenémo haha aminogo ive.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Gale zeaká lugupe nene hutuváa neve. Goloaká nene gonanalivagi neve. Gale zeaká lugupe nene keé lamimó neve. Goloaká nene zámuzalagi neve.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Gale zeaká nene mikasi lugupéa neve. Goloaká nene okulumakú lugupegi golanogo une. Mikasi lugupe nemó nene ámina oko okulumakú lugupe neve.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Monó gotolaú láa liki luhuva gizinamóma neve:
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Okulumakú lugupe ale goí osá amive. Mikasigú lugupe nene ale goí okago, okulumakú lugupe nene alika utó inogo ive.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Ganá mikasigú ve eza nene mikasitunú loló imó, nenemú mikasigú ve minamó. Alika ve eza nene olulumakutí vema minamó.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Mikasiuka vegená leza mikasiukatí ve Atá mina avevezaha oko noune. Itó okulumakutí limi ve mina avevezaha oko gosohá vegená minanogo une.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Itó mikasiukatí vémini ametameni alunimó ámina oko alika okulumakutí limi vémini ametameni alinogo une.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Náa vegúe, gakó makó imane litoze, gililo. Mikasi lugupémo Ómasímini avogisaló vaminogo ive. Itó anuva oko haha iti lugupetunú netá alévoleláa ma aleminogo une.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Gililo. Neza asuguná gakó makó lo likimitoze. Leza Izesunimú gele alévolé uni vegená mukitó hilitunimó negopa logómulagi nouni vegenaki hilina vegenaki ale viligokinake gosohá lugupe nene mukitó ale luho asú inogo une.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Alika pikulima noziko, helemoláate galinali gó melevezakitana oko otiiki anuva iki haha amitamó minanigave. Itó logómulagi minatunimoláagi ale viligokinake, haitó lugupe ale luhanogo une.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Lugupe imane anuva oko haha oaká lugupe nene gololohá oko ale ahulokinake alévolé oko minoaká nene ginegane nenéminoko ale luhanogo une. Itó heleakalímini mututona leza alévolé lugupe ale luhanogo une.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Itó anuva oakalímo alévolé oko minoaká ale luhati zupa, gakó láa loko monó gotolaú luhuva gizonoimóma alévolé inogo ive:
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 Avilegeake, heleaká geza lepeleaká zámuzaka hí neve. Heleaká geza gasovaka hí neve loko limó.
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Lihima netalímo nene heleaká netalímini gasovala loló onoive. Itó Ómasímo lo huka gakokutí lihima netalímo helisalagi loló onoimóza,
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ómasi eza Guivahanite Izesu Kilistoni lomikago, netá golesa avilegeaká zámuza lemeaká ve noinazo, nenemú agepoka litune.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Nenemú náa vegúe, imane lo lekemenou gakó gili miniki alévolé iki oti vevesiki minalo. Lá niiki Guivahanimule liki hozaváa naliki, ámina hozámini gihila voko sata aminogo ive liki gili miniki Guivahanímini hozaló gamena gamena amuza miliki aliliki vilo.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.