1 Coríntios 15
Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs ARIB
1 Nigivénegita, Izesuni gakó lamaná lo lekemekugo gilinamóma goha lo likimitove. Lo lekeme lekeme ugo, alikago, lukesatini loló onoimóma neve.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Ámina gakó ali gilitiki alinitamó nene, gili zagiaká netatini alemó zeko gopa onamitimó nene, lukugutó vizinogo ive.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Monó gakó iteko mina gakó lo nimimokó nene lo lukumuke, láa loko lo lukumumóma neve: Kilistó nene monó gotolaú alika lá oko utó inogo ive liki li milató lelí lihimatemú hilimó.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Helekago, gale zimikago, monó gotolaú li milató gamena losive makole galegú minoake, otopá zeko otimó.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Oteake, goí oko Pitani utó o amimó. Nenelotí izegipala zuha 12-a keitoka utó o kimimó.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Nenelotí vegenala zuha 500 keza alegesá iki niago neneló utó o kemekago, ánigi asú amó. Itó keikutí mukí kogómulagi ha niamóza, lugáa mota hilikave.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Nenelotí agunala Zemusini utó o amimó. Nenelotí aposolo mukí utó o kimimó.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Alika nene neza guhalehale oko nougo utó o nimimó.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Neza aposologutí lemeko nouve. Neza Ómasímini vegenala zuha gopoguni moloko kepeleko nougo, aposolo loló itane loko nugulizá molokago, okeha nipiligo nouve.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Lá onoumóza, neza aposolo loló uke, není mogonáne haitolíminoko nemó nene Ómasi agika lamanakímo lokago loló okuve. Itó agika lamanakímo nenitoka satamive. Neza hoza alumó nene aposolo lugáa kivilegeko alumole. Itó hoza neza nanánetunú aluline. Ómasi agika lamanakímo nenitoka minokago alumole.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Itó neza hoza alumoki itó aposolo lugáate hoza alemoki nenémo gihila nomive. Leza monó nenéminoko lo lekemekuko, lekeza gili alévolé inamó nenémo gihila neve.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Kilistó nene heleneikutí otopá zeko otimó. Monó láa loko lo nolukumuko, lekelikutí lugáate helenosakutí oteminogo une liki nanamú liaká niave.
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Heleneitunikutí otituni gakó nene gihila minamilina, Kilistó heleneikutí otimoki nene gakó gihila minamiline.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Itó Kilistó nene otemilina, monó noluhá nene hanuvamú lokuko, lekeza hanuvamú gili alévolé aline.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Itó nenegó nomive. Leza Ómasimú lo nouhá nene eza Kilistoni heleneikutí alémo otimó neve loko loaká nounimóza, helenosakutí otemoaká netá nelina, Kilistoni nene Ómasímo alémo otemiline. Itó nene gakó lunimó nene Ómasiloka lo mulunike sozaló ve loló oko nounimó gililine.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Hele vegená otemitave liki liaká niamó nene gakó gihila minalina, Kilistonigi alémo otemive lokogi gakó gihila minaline.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Itó Ómasímo nene Kilistoni heleneikutí alémo otemive liki liaká niamó nene gakó gihila minalina, gili alévolé iaká netatini nene ha netá loló iline. Itó lihimatini nene hanuva minaline.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Itó Kilistonimú gili alévolé iake hele vegená nene viki latila aline.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Leza mikasiukagó imane hanuvamú Kilistokumú lagata losi gelemoko ageva oko minutilina, vegená lugáa mukilite muhelete geleline.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Itó nenéminoko nomive. Kilistó nene lamaná heleneikutí otopá zeko otike, hele vegená ale goí o kimike otimó noive.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Ganá ve Atá eza heleaká netá ale utó o limike hilimó ámináminoko haitó ve makolímo helenosakutí otituni netá ale utó o limike otimó.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Atagegi lugupe apizekoma nouninazo, nenemú hele asú oaká noune. Ámináminoko Kilistogegi lugupe apizekoma nouninazo, galegutí ote asú inogo une.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Hizi letiki otitave loko lonoitokó otinogo une. Kilistó ale goí o limike oteneive. Ati gamenaló nene aí vegenala zuha leza otinogo une.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Nenelotí alika nene Izesú eza kugulizaki ve haitopaitolímini itó Satani amuza ve keí zámuza aleko leme asú okoko, aí gizapaló nia vegená nene Ómasi amelahini agizakú molokiko, gizapa oletoko noiko, gamena lutiginogo ive.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Itínasa nene Guivahanímo hozaváa aleko gizapa oletoko minoloko noviko, Ómasímo nene lova ve gala veva kelémo agisa heumauka molokiko, hozava ale asú inogo ive.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Lá okoko, lova ve gala ve makó kepele asú okoko lova ve gala vetini améipini napa nene alika apele hilinogo ive, agulizá nene heleaká netá.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Izesú lá iti netakumú monó gotolaú láa liki luhuva gizinamóma neve:
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Ómasímo vegená itó netá matá mukí nene gipala aí agisauka lelémo nupa okiko nouko, gipala nenémo amelahini gelekelé otanogo ive. Lá okiko, amelaho livilege asú inogo ive.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Lekelikutí lugáate hele vegenakumule liki monó nagamí hiliaká niave. Helenosakutí oteaká netá nomitimó nene, nanamú nihilave.
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Itó helenosakutí oteaká nene soza gakó minalina, neza nene gasovagi netalímini amupiló genavagi minoaká noumó nene hanuvamú minaline.
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Nigivénegita, Guivahanite Izesu Kilistó eza není gonanalisi minatave loko lekelémo molamó. Nenemú gelekuke, Ómasímini avogisaló láa loko noluve: Neza gamena gamena heleaká netalímo omo ávatiha okago nominuve.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Neza Epeso numutoka gasova galagitana vegená kezagi lova hizeko minuhale nene, hanuva vegenalitini gakotoka leheta onoko onoitomó nene, nana netá gihila utó o nimitive. Helenosakutí oteaká netá nomitimó nene, láa loko luko etaline: Azo hilinogo unize, itínasa nosánetá iza goula apeleko lavalona natune loko lutiline.
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Gopa napa mihina nia vegenatoka viki gímizemilo, likilími gopa ikataze. Itó lamaná iki iki miliki ita netatini nene gopa okative.
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Lekeza nene likigika otopá ziko etó iki miniki golesa netá nene lekemegesa amilo. Lekelikutí vegená lugáate Ómasimú gilisá amave. Nenemú gelekuke, lokovoza hilitive loko noluve.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Itó lugáate nene hele vegená keza nana iki otitave. Itó kugupe kovogisagi nanagitana ominamó utó itave.
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Liki loká ita gakó nene negiga linigave. Lekeza netá matá ali zuhá iaká niamó nene hanuva ma golosá amive. Sikú zapava hulupa legekago, goloko iteaká noive.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Zuha netá nene haitó agupegi neve. Itó gulúvila nene haitó agupegi neve. Gihiláagó kilé ahe itó netá lugáahe zuhá oaká noune. Itó zuhá okuko, goloakaláagi agilagi nene alika utó oaká noive.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Itó Ómasi eza gele vevesoake lotamole loko ametameni amimó áminaló goloko iteake o moloaká noive. Itó gihila ámina oko kemetameni haitopaitolímini utó oaká noive.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Lugupémini mogonáa ámina oko hamokó minamive. Vegená lelí lugupe haitó, itó iza galatini kugupe nene haitó, itó namatini nene haitó, itó lagahatini nene ámina oko haitó.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Itó okulumatoka netá matá mukí neve, itó mikasiloka ámina oko netá mukí nemóza, okulumatoka netá mukí nemó nene gonanaliváa haitó, itó mikasiuka netá nemó nene ámina oko gonanaliváa haitó.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Ho nene lapanaláa haitó, ikani eza lapanaláa haitó, sonohí keza ámina oko lapanáini haitopaitó neve.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Helenosakutí oteakalímini mogonáa ámina oko neve. Gale zeaká lugupe nene haha oakalímini neve. Goloaká nenémo haha aminogo ive.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Gale zeaká lugupe nene hutuváa neve. Goloaká nene gonanalivagi neve. Gale zeaká lugupe nene keé lamimó neve. Goloaká nene zámuzalagi neve.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Gale zeaká nene mikasi lugupéa neve. Goloaká nene okulumakú lugupegi golanogo une. Mikasi lugupe nemó nene ámina oko okulumakú lugupe neve.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Monó gotolaú láa liki luhuva gizinamóma neve:
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Okulumakú lugupe ale goí osá amive. Mikasigú lugupe nene ale goí okago, okulumakú lugupe nene alika utó inogo ive.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Ganá mikasigú ve eza nene mikasitunú loló imó, nenemú mikasigú ve minamó. Alika ve eza nene olulumakutí vema minamó.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Mikasiuka vegená leza mikasiukatí ve Atá mina avevezaha oko noune. Itó okulumakutí limi ve mina avevezaha oko gosohá vegená minanogo une.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Itó mikasiukatí vémini ametameni alunimó ámina oko alika okulumakutí limi vémini ametameni alinogo une.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Náa vegúe, gakó makó imane litoze, gililo. Mikasi lugupémo Ómasímini avogisaló vaminogo ive. Itó anuva oko haha iti lugupetunú netá alévoleláa ma aleminogo une.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Gililo. Neza asuguná gakó makó lo likimitoze. Leza Izesunimú gele alévolé uni vegená mukitó hilitunimó negopa logómulagi nouni vegenaki hilina vegenaki ale viligokinake gosohá lugupe nene mukitó ale luho asú inogo une.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Alika pikulima noziko, helemoláate galinali gó melevezakitana oko otiiki anuva iki haha amitamó minanigave. Itó logómulagi minatunimoláagi ale viligokinake, haitó lugupe ale luhanogo une.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Lugupe imane anuva oko haha oaká lugupe nene gololohá oko ale ahulokinake alévolé oko minoaká nene ginegane nenéminoko ale luhanogo une. Itó heleakalímini mututona leza alévolé lugupe ale luhanogo une.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Itó anuva oakalímo alévolé oko minoaká ale luhati zupa, gakó láa loko monó gotolaú luhuva gizonoimóma alévolé inogo ive:
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 Avilegeake, heleaká geza lepeleaká zámuzaka hí neve. Heleaká geza gasovaka hí neve loko limó.
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Lihima netalímo nene heleaká netalímini gasovala loló onoive. Itó Ómasímo lo huka gakokutí lihima netalímo helisalagi loló onoimóza,
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ómasi eza Guivahanite Izesu Kilistoni lomikago, netá golesa avilegeaká zámuza lemeaká ve noinazo, nenemú agepoka litune.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Nenemú náa vegúe, imane lo lekemenou gakó gili miniki alévolé iki oti vevesiki minalo. Lá niiki Guivahanimule liki hozaváa naliki, ámina hozámini gihila voko sata aminogo ive liki gili miniki Guivahanímini hozaló gamena gamena amuza miliki aliliki vilo.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.