1 Coríntios 14
Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs NVI
1 Nenemú lekeza vegená likigika kimiki nasahilí itune liki amuza milalo. Itó monolímini zámuza makó alitune liki amuza milalo. Lá iki miniki Ómasímini agepagutí gakó li utó iakakumú gilikiko itino.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Haitó konokutí galinali liaká nia vegenalite vegená li kememake Ómasi li amiaká niave. Keza nene Sikalahulímo kelémo vatí igo Ómasímini asuguná gakó nilago, vegená lugáate gili gopa iaká niamóza,
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Ómasímini agepagutí gakó li utó iaká niamó keza vegená monokú kilími olotiva iaká niave, itó ali kii likimiaká niave, itó kilími hulu iaká niave.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Haitó konokutí liaká nia vegenalite kezáini kigikáini hizi lé imiaká niamóza, Ómasímini agepagutí gakó li utó iaká nia vegenalite Izesuni vegenala zuha mukí nene monokú kilími alévolé iaká niave.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Lekeza haitó konokutí galinali li asú itave loko geleaká noumóza, Ómasímini agepagutí gakó li utó itakumú gulugo itekave. Ómasímini agepagutí gakó li utó iaká nia vegená nenete haitó konokutí liaká nia vegená nene kiviligikave. Lá onoimóza, ve makolímo haitó anokutí lokikoma, Izesuni vegenala zuhatini luhusáini ale gilitoketative loko makolímo ámina lonoi gakolímini mogona ale viligoko lo kimitimó nene hamó lelegitó minanigave.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Nigivénegita, neza lekelitoka vinake Ómasímo lo utó oko lo nimi gakó itó monó mogona itó Ómasímini agepagutí gakó itó lainim-oleketati gakó lo utó oko lo lekememinake haitó konokutikó gakó lo likimitomó nene, nenémo nana oko hize lé oleketative.
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Hanuva netá hololopani itó gotilisa nene lamaná iki zemitamó nene, anó lupamú nana oko gilitune.
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Itó ami vémo pikuli nene lamaná oko huhu lamitimó nene, lova hizitave loko sele nolive liki viki ali vatí aminigave.
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Ámináminoko lekeza haitó konokutí gakó asapulagi litamó nene, vegená lugáate mogona nana iki gilitave. Hanuvamú likago, gakotini nene hepelímo ale gopa okiko tolova inogo ive.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Nagata gulumó numutó namató haitopaitó konó komasí nomive, itó gilituni gakokó nemóza,
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 hanuva neza haitó konokutí lina gakolímini mogonáa makó gele gopa itomó nene, ámina gakolímini amelaho nenikumú gelekiko, haitó apatotí ve loló inogo uve, itó neza ámináminoko aikumú gelekugo haitó apatotí ve loló inogo ive.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Itó lekelitoka mogona ámináminoko neve. Sikalahulímini zámuza lekelitoka utó itive liki amuza miliaká niamó nene vatí oko nemóza, Izesuni vegenala zuha monokú kilími miliko, monokú luhusatini ali alévolé itave liki amuza milalo.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 — ausente —
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 — ausente —
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Nenemú nana itune. Nenémini uko etanogo ive. Makó zupa nene Sikalahulímo legepa ale vávani okiko haitó konokutí Omasiloka litune, itó makó zupa nene lagatatunú gele hee noloko Ómasiloka litune. Makó zupa nene Sikalahulímo legepa ale vávani okiko haitó konokutí nama litune, itó makó zupa nene lagatatunú gele hee lonoko nama litune.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Lá amitanimó nene, Sikalahulímo gegepa ale vávani okiko haitó konokutí Ómasi agepoka litanimó nene, geza lokako, nene sunimú gele vevesamita vegenalite geí gakó gelemitamó nenazo, keza nana iki lamanale liki litave.
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Geza Ómasi agepoka gihila litanimoki, gigivekaho nene gele gopa noiko, nana oko monokú alémo alévolé itive.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Haitó konokutí gakó loaká nene nénisi likivilegeko loaká nouve. Nenemú Ómasi agepoka loaká noumóza,
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 neza nenemú gulugo, gihila loló amive. Monokumule liki alegesá niko haitó konokutí gakó hána hána litove lokoma hanuva litomóza, neza nenemú gelekugo lemekave. Nigika nagatatunú gele hee hee linake vegená lainim-oketanogo nene monó gakó luguhasí lo kemeakakumú nene gulugo, itekave.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Nigivénegita, izegipa komate izahuza netakumú giliaká niamó nenéminiki likigika lakagatámo izegipa komatini suni alemilo. Izegipa komatini suni alinigima nene netá golesa alemilo. Itó gakó giliki ali hee hee linigima nene, olotiva vegenalitini suni alilo.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Monó gotolaú gakó makó láa liki luhuva gizinamóma neve:
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Nenémini lugáa litoze, gililo. Haitó konokutí gakó galinali loaká nenémo monó gilina vegenakumule loko haitó suni utó osá amive. Monó gelema vegenalite ininá itave loko neve. Itó Ómasímini agepagutí gakó lo utó oko lo kemeaká nenémo monó gelema vegenakumule loko utó osá amive. Monó gakó gilina vegenalitini luhusáini neve.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Nenemú Izesuni vegenala zuha ali nupa iki miniki mukitó nene haitó konokutí gakó ganagana niliko, nene sunimú gelema vegená ahe itó monó gelema vegená ahe itiki giliiki nene, negi hizikave liki gilinigave.
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Itó lekeza mukitó nene Ómasímini agepagutí gakó li utó iki niliko, monó gelemi vehe itó hetoka ve makolímohe lekelitoka iteko monó gakó gilinogo ive. Lá itimó nene, lekeza mukitoka lina gakolímo lihimalámini mogonala ale utó oko goní otanogo ive.
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 Lá okiko, agikagú netá halá geko nemó nene utó okiko, eza pou loko mikasigú agoka hizeko ako minoko, Ómasi gupá ze ameko, Ómasi lamaná lekelitoka noive loko linogo ive.
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Nigivénegita, nenemú nana itune. Lekeza monokumú alegesá inigi niikima, lukugupegó anitisá amave. Makó nenémo monó nama aleko oaká noive. Itó makó nenémo lainim-oleketati gakó aleko oaká noive. Makó nenémo Ómasímini agepagutí gakó haitolímini aleko oaká noive. Makó nenémo haitó konokutí gakó galinali loaká nene aleko oaká noive. Makó nenémo haitó gakokutí lonoi gakolímini mogona loaká nene aleko oaká noive. Nene suni mukí alitamó nene, monokú luhusatini ale alévolé itune liki nenémini ilo.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Haitó konokutí gakó litamó nene mukilite lamilo. Losihe losive makolehe nenéminiki hamopamó niliko, makolímo nene mogona ale viligoko lo kimino.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Monokumú alegesá iki niiko, ve makolímo haitó konokutí linogo nookoma, mogona ale viligoko lo kimiti ve makó nomikoma ezáagó nene makotoka minoko ezáaloka itó Ómasiloka lino.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Itó Ómasímini agepagutí gakó nene vegená losihe losive makolehe keza li utó iki niiko, lugáa keza nigiliki gona milatave.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Makó nenémo noliko, Sikalahulímo nene ve makolímini agikagú monó gakó molomikiko, linogoma, goí oko li ve nene hanuva noiko lino.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Lá iki Ómasímini agepagutí gakó litune likima, lekeza mukitó hanuva li asú itave. Lá iki hamopamó likiko, lugáa keza monó giliki kigika vávani itive.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 — ausente —
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 — ausente —
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 vená nenete gakó lamake hanuva miniaká niave. Lekezagi áminámini ilo. Vená nenete monó gakó litave loko gele kemesá amune. Vená keza nenéminiki limiki minatave loko Mosé lo hukoko li gakokú nene neve.
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Vená makolímo monokumú alegesá niiko gakó litimó nene, lovoza heleaká netá nenazo, vená keza netá makokumú loká inigima, hanuva numúikuka miniki váinigi kezáinigó loká ikitiko, ligili hagili itave loko noluve.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 Nolu gakokumú géneka litamó nene, Ómasímini gakó lekelitokatí utó okago nilahe. Itó lekelisigó Ómasímini gakó gelemó nehe loko litove.
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Lekelitokatí makolímo ezáamú gelekiko, Ómasímini gakó loaká ve gihila loló itimó itó Sikalahulímini zámuzagi mina ve loló itimó nene, gakó luhuva gizo nolukumumó nene Guivahanímo lo hutamó neve loko gilino.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Vegená makó nenémo imane gakó gele ahulatimó nene, aí gakó gele ahulatune.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Nenemú nigivénegita, láa liki gililo: Ómasímini agepagutí gakó li utó itakumú amuza milalo. Haitó konokutí galinali loaká nenemú géneka likitamilo.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Itó monokumú alegesá iki miniki netá matá mukí iki miliki itamó nene vo lamanakó oko vo gunigó ino.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.