1 Coríntios 14
Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs NAA
1 Nenemú lekeza vegená likigika kimiki nasahilí itune liki amuza milalo. Itó monolímini zámuza makó alitune liki amuza milalo. Lá iki miniki Ómasímini agepagutí gakó li utó iakakumú gilikiko itino.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Haitó konokutí galinali liaká nia vegenalite vegená li kememake Ómasi li amiaká niave. Keza nene Sikalahulímo kelémo vatí igo Ómasímini asuguná gakó nilago, vegená lugáate gili gopa iaká niamóza,
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Ómasímini agepagutí gakó li utó iaká niamó keza vegená monokú kilími olotiva iaká niave, itó ali kii likimiaká niave, itó kilími hulu iaká niave.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Haitó konokutí liaká nia vegenalite kezáini kigikáini hizi lé imiaká niamóza, Ómasímini agepagutí gakó li utó iaká nia vegenalite Izesuni vegenala zuha mukí nene monokú kilími alévolé iaká niave.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Lekeza haitó konokutí galinali li asú itave loko geleaká noumóza, Ómasímini agepagutí gakó li utó itakumú gulugo itekave. Ómasímini agepagutí gakó li utó iaká nia vegená nenete haitó konokutí liaká nia vegená nene kiviligikave. Lá onoimóza, ve makolímo haitó anokutí lokikoma, Izesuni vegenala zuhatini luhusáini ale gilitoketative loko makolímo ámina lonoi gakolímini mogona ale viligoko lo kimitimó nene hamó lelegitó minanigave.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Nigivénegita, neza lekelitoka vinake Ómasímo lo utó oko lo nimi gakó itó monó mogona itó Ómasímini agepagutí gakó itó lainim-oleketati gakó lo utó oko lo lekememinake haitó konokutikó gakó lo likimitomó nene, nenémo nana oko hize lé oleketative.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Hanuva netá hololopani itó gotilisa nene lamaná iki zemitamó nene, anó lupamú nana oko gilitune.
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Itó ami vémo pikuli nene lamaná oko huhu lamitimó nene, lova hizitave loko sele nolive liki viki ali vatí aminigave.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ámináminoko lekeza haitó konokutí gakó asapulagi litamó nene, vegená lugáate mogona nana iki gilitave. Hanuvamú likago, gakotini nene hepelímo ale gopa okiko tolova inogo ive.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Nagata gulumó numutó namató haitopaitó konó komasí nomive, itó gilituni gakokó nemóza,
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 hanuva neza haitó konokutí lina gakolímini mogonáa makó gele gopa itomó nene, ámina gakolímini amelaho nenikumú gelekiko, haitó apatotí ve loló inogo uve, itó neza ámináminoko aikumú gelekugo haitó apatotí ve loló inogo ive.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Itó lekelitoka mogona ámináminoko neve. Sikalahulímini zámuza lekelitoka utó itive liki amuza miliaká niamó nene vatí oko nemóza, Izesuni vegenala zuha monokú kilími miliko, monokú luhusatini ali alévolé itave liki amuza milalo.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 — ausente —
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 — ausente —
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Nenemú nana itune. Nenémini uko etanogo ive. Makó zupa nene Sikalahulímo legepa ale vávani okiko haitó konokutí Omasiloka litune, itó makó zupa nene lagatatunú gele hee noloko Ómasiloka litune. Makó zupa nene Sikalahulímo legepa ale vávani okiko haitó konokutí nama litune, itó makó zupa nene lagatatunú gele hee lonoko nama litune.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Lá amitanimó nene, Sikalahulímo gegepa ale vávani okiko haitó konokutí Ómasi agepoka litanimó nene, geza lokako, nene sunimú gele vevesamita vegenalite geí gakó gelemitamó nenazo, keza nana iki lamanale liki litave.
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Geza Ómasi agepoka gihila litanimoki, gigivekaho nene gele gopa noiko, nana oko monokú alémo alévolé itive.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Haitó konokutí gakó loaká nene nénisi likivilegeko loaká nouve. Nenemú Ómasi agepoka loaká noumóza,
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 neza nenemú gulugo, gihila loló amive. Monokumule liki alegesá niko haitó konokutí gakó hána hána litove lokoma hanuva litomóza, neza nenemú gelekugo lemekave. Nigika nagatatunú gele hee hee linake vegená lainim-oketanogo nene monó gakó luguhasí lo kemeakakumú nene gulugo, itekave.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Nigivénegita, izegipa komate izahuza netakumú giliaká niamó nenéminiki likigika lakagatámo izegipa komatini suni alemilo. Izegipa komatini suni alinigima nene netá golesa alemilo. Itó gakó giliki ali hee hee linigima nene, olotiva vegenalitini suni alilo.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Monó gotolaú gakó makó láa liki luhuva gizinamóma neve:
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Nenémini lugáa litoze, gililo. Haitó konokutí gakó galinali loaká nenémo monó gilina vegenakumule loko haitó suni utó osá amive. Monó gelema vegenalite ininá itave loko neve. Itó Ómasímini agepagutí gakó lo utó oko lo kemeaká nenémo monó gelema vegenakumule loko utó osá amive. Monó gakó gilina vegenalitini luhusáini neve.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Nenemú Izesuni vegenala zuha ali nupa iki miniki mukitó nene haitó konokutí gakó ganagana niliko, nene sunimú gelema vegená ahe itó monó gelema vegená ahe itiki giliiki nene, negi hizikave liki gilinigave.
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Itó lekeza mukitó nene Ómasímini agepagutí gakó li utó iki niliko, monó gelemi vehe itó hetoka ve makolímohe lekelitoka iteko monó gakó gilinogo ive. Lá itimó nene, lekeza mukitoka lina gakolímo lihimalámini mogonala ale utó oko goní otanogo ive.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Lá okiko, agikagú netá halá geko nemó nene utó okiko, eza pou loko mikasigú agoka hizeko ako minoko, Ómasi gupá ze ameko, Ómasi lamaná lekelitoka noive loko linogo ive.
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Nigivénegita, nenemú nana itune. Lekeza monokumú alegesá inigi niikima, lukugupegó anitisá amave. Makó nenémo monó nama aleko oaká noive. Itó makó nenémo lainim-oleketati gakó aleko oaká noive. Makó nenémo Ómasímini agepagutí gakó haitolímini aleko oaká noive. Makó nenémo haitó konokutí gakó galinali loaká nene aleko oaká noive. Makó nenémo haitó gakokutí lonoi gakolímini mogona loaká nene aleko oaká noive. Nene suni mukí alitamó nene, monokú luhusatini ale alévolé itune liki nenémini ilo.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Haitó konokutí gakó litamó nene mukilite lamilo. Losihe losive makolehe nenéminiki hamopamó niliko, makolímo nene mogona ale viligoko lo kimino.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Monokumú alegesá iki niiko, ve makolímo haitó konokutí linogo nookoma, mogona ale viligoko lo kimiti ve makó nomikoma ezáagó nene makotoka minoko ezáaloka itó Ómasiloka lino.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Itó Ómasímini agepagutí gakó nene vegená losihe losive makolehe keza li utó iki niiko, lugáa keza nigiliki gona milatave.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Makó nenémo noliko, Sikalahulímo nene ve makolímini agikagú monó gakó molomikiko, linogoma, goí oko li ve nene hanuva noiko lino.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Lá iki Ómasímini agepagutí gakó litune likima, lekeza mukitó hanuva li asú itave. Lá iki hamopamó likiko, lugáa keza monó giliki kigika vávani itive.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 — ausente —
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 — ausente —
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 vená nenete gakó lamake hanuva miniaká niave. Lekezagi áminámini ilo. Vená nenete monó gakó litave loko gele kemesá amune. Vená keza nenéminiki limiki minatave loko Mosé lo hukoko li gakokú nene neve.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Vená makolímo monokumú alegesá niiko gakó litimó nene, lovoza heleaká netá nenazo, vená keza netá makokumú loká inigima, hanuva numúikuka miniki váinigi kezáinigó loká ikitiko, ligili hagili itave loko noluve.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Nolu gakokumú géneka litamó nene, Ómasímini gakó lekelitokatí utó okago nilahe. Itó lekelisigó Ómasímini gakó gelemó nehe loko litove.
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Lekelitokatí makolímo ezáamú gelekiko, Ómasímini gakó loaká ve gihila loló itimó itó Sikalahulímini zámuzagi mina ve loló itimó nene, gakó luhuva gizo nolukumumó nene Guivahanímo lo hutamó neve loko gilino.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Vegená makó nenémo imane gakó gele ahulatimó nene, aí gakó gele ahulatune.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Nenemú nigivénegita, láa liki gililo: Ómasímini agepagutí gakó li utó itakumú amuza milalo. Haitó konokutí galinali loaká nenemú géneka likitamilo.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Itó monokumú alegesá iki miniki netá matá mukí iki miliki itamó nene vo lamanakó oko vo gunigó ino.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.