1 Coríntios 12

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nigivénegita, Sikalahulímo zámuza haitopaitolímini lehizelimiaká noimó nenémini mogonamú gili gopa ikataze, lo likimitoze, gililo.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Lekeza gozapá monó gelema vegená niago, lakagata hizego, negi hiziaká netá ómai netá sozáaló viki gímiziaká amó. Nene mota gilinamó nenazo,
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 nenémini lugáa lokugo gilitaze, gililo. Ve makó nene Ómasímini Sikalahulímo alémo vávani iko Izesuni aleko letoko laminogo ive. Itó Sikalahulímo alémo vávani amiko nene, Izesú nene Guivahaníne noive loko laminogo ive.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Itó monolímini zámuza haitopaitolímini nemóza, Sikalahú hamokó nenémo lehizelimiaká noive.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Monolímini gelekelé hoza haitopaitolímini nemóza, hoza amelaho Guivahani nene hamokó noive.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Itó monolímini zámuza haitopaitotunú hoza aleaká nounimóza, Ómasi hamokó nenémo lelémo vávani igo aleaká noune.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Sikalahú nenémo monokú lamaná iki minatave loko monolímini zámuza mukí nene gona moloko leme asú oaká noive.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Ve makó nene Sikalahulímo alémo vávani igo gakó gele hee lo minake loaká noive. Makó nene ámina Sikalahulímogó alémo vávani igo, asuguná gakolímini mogona loaká noive.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Itó vegená makó nene ámina Sikalahulímogó alémo vávani igo, Ómasimú gele alévolé onoikeve loko alévolé suni ale utó oaká noive. Makó nene ámina Sikalahulímogó alémo vávani igo kivisi vegená kelémo zokoaká noive.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Itó makó nene alévolé suni alitive loko zámuza ameaká noive. Makó nene Ómasímini agepagutí gakó litive loko agika agata ale koló omiaká noive. Makó nene netá matá nene Ómasilokatí nemó nomimó nenémini mogona ánigo hee hee litive loko nene agika agata ale koló omiaká noive. Itó makó nene haitó vetini konokutí monó galinali litive loko agepa ale vávani omiaká noive. Makó eza haitó konokutí lina gakolímini mogona ale viligoko lo kimitive loko agepa ale vávani omiaká noive.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Nenémini zámuza mukí nene Sikalahú hamolímogó ezáa agata gilike etó etó oko gona moloko lemeaká noive.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Vegená leza lugupe nene hámakó neve, itó lugupémini gelekelé nita netá ligisa ligizani logoka legepa logómula lagata nene mukí neve. Keza ali nupa ikago, lugupe hámakó loló oko neve. Leza Kilistotoka gímizuni vegenatoka ámináminoko neve.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Sikalahú hamolímo lelitoka limike monokú lelémo nupa okago, lugupémini suni aleko hamó loló oko nominune. Zuta vegená itó Kiliki vegená itó sihele vegená nouhaki itó minamuhaki leza mukitó nene hamó Sikalahú ale mulutegú molo asú unike, hamó loló okune.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Lugupémini gelekelela nene hamó nomive. Mukí niave.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Nenemú ligisa nenémo neza agizani noamuve, nenemú agupémini nekisa minamuve loko litikumule loko lugupe ahuloake ezáagó minoakeve loko laminogo une.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Itó lagata nenémo neza agómula minamuve, nenemú agupémini nekisa minamuve loko lugupe ahuloake ezáagó minoakeve loko laminogo une.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Lugupeló nene logómulagó minalina, lugupe nenémo agatamú vitagá iline. Itó lagatagó minalina, agokamú vitagá iline.
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Lá onoimóza, lá oko nomive. Ómasímo ezáa agata gele hee lo minake, lugupémini gelekelela mukí nene hoza gakó haitopaitolímini loketamó.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Lugupémini nekisa hamokó minalina, lugupe nene golesa oko haha ilinamóza,
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 itínasa nene gelekelé netá mukí niago, lugupe nene hamó neve.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Nenemú logómula nenémo geza lelí luhusate minamanize, ahulokoko vozo loko ligizani lo ameminogo ive. Itó gotote nenémo geza lelí luhusate minamanize, ahulokoko vozo loko ligisa lo ameminogo ive.
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Lá oko nomive. Lugupémini nekisa lugáa keé lama netá nene minamalina, leza lamaná oko minamutiline.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Itó lugupémini nekisa makokumú guluko limiki niamó nene gizapa okimiaká noune. Itó lugupémini lovoza hili netá nene asapú oko gonanalisi oaká nounimóza,
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 lovoza helemi netá nene utó iki miniaká niave. Ómasímo nene lugupe ale utó ike, lugupémini nekisa limiki minamoláa nene hoza napa kimimó.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Lugupémini nekisa keza hoú liki haitopaitó minamiki lelegí iki eza gelekelé otiko eza gelekelé otiko minatave loko hoza kimimó.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Nenemú lugupémini nekisa makolímo gotá apelekiko miluma gilitimó nene, lugáa mukí keza miluma gili asú inigave. Itó lugupémini nekisa makó ali otitamó nene, lugáa mukí keza kogoliza vizi asú inigave.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Monokú nominuhatímini mogona ámináminoko neve. Lekeza mukí ali nupa ake Kilistoni agupegitana iki minake aí vegenala zuha lilí iki niave. Itó etó etó nene aí nekisa lilí iki minake, gelekelé iki niave.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Ómasímo nene vegenala zuha lelitoka lá oko lelémo etó okago noune: Aposolo lelémo etó okago, lelí hoza itekave. Nenelotí lemeko Ómasímini agepagutí gakó li utó iaká ve. Nenelotí lemeko monó lainim-ilimiaká ve, itó nenelotí alévolé suni haitopaitolímini aliaká ve kelémo etó imó. Nenelotí lemeko kivisi vegená kilími zokiaká vegi, nasahilí ikimiaká ve, gizapa ve, itó haitó konokutí galinali li utó iaká ve kelémo etó imó.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Leza aposologó lelémo etó imó nehe. Itó Ómasímini agepagutí gakó li utó utó vegó kelémo etó imó nehe. Itó monó lainim-ikimiaká vegó kelémo etó imó nehe. Itó alévolé suni haitopaitolímini ali utó iaká vegó kelémo etó imó nehe.
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Itó kivisi vegená kilími zokiaká vegó kelémo etó imó nehe. Itó haitó konokutí galinali li utó iaká vegó kelémo etó imó nehe. Itó haitó konokutí lina gakolímini mogona ali viligiki li kimiaká vegó kelémo etó imó nehe. Nenéminoko nomive.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Lekeza monolímini zámuza iteko minamoláa alitune liki amuza milalo. Itó neza monolímini zámuzatunú miniki aliki ita gapováa lamaná lekelepizitoze, gililo.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.