1 Coríntios 12

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nigivénegita, Sikalahulímo zámuza haitopaitolímini lehizelimiaká noimó nenémini mogonamú gili gopa ikataze, lo likimitoze, gililo.
1 Ora, acerca dos dons espirituais, irmãos, eu não quero que sejais ignorantes.
2 Lekeza gozapá monó gelema vegená niago, lakagata hizego, negi hiziaká netá ómai netá sozáaló viki gímiziaká amó. Nene mota gilinamó nenazo,
2 Vós sabeis que, ainda quando gentios, fostes levados aos ídolos mudos, assim como fostes conduzidos.
3 nenémini lugáa lokugo gilitaze, gililo. Ve makó nene Ómasímini Sikalahulímo alémo vávani iko Izesuni aleko letoko laminogo ive. Itó Sikalahulímo alémo vávani amiko nene, Izesú nene Guivahaníne noive loko laminogo ive.
3 Por isso, eu vos quero fazer entender que nenhum homem falando pelo Espírito de Deus chama Jesus de amaldiçoado. E que nenhum homem pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Santo Espírito.
4 Itó monolímini zámuza haitopaitolímini nemóza, Sikalahú hamokó nenémo lehizelimiaká noive.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Monolímini gelekelé hoza haitopaitolímini nemóza, hoza amelaho Guivahani nene hamokó noive.
5 E há diferentes ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Itó monolímini zámuza haitopaitotunú hoza aleaká nounimóza, Ómasi hamokó nenémo lelémo vávani igo aleaká noune.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Sikalahú nenémo monokú lamaná iki minatave loko monolímini zámuza mukí nene gona moloko leme asú oaká noive.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para proveito comum.
8 Ve makó nene Sikalahulímo alémo vávani igo gakó gele hee lo minake loaká noive. Makó nene ámina Sikalahulímogó alémo vávani igo, asuguná gakolímini mogona loaká noive.
8 Porque a um é dada, pelo Espírito, a palavra da sabedoria; a outro a palavra do conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Itó vegená makó nene ámina Sikalahulímogó alémo vávani igo, Ómasimú gele alévolé onoikeve loko alévolé suni ale utó oaká noive. Makó nene ámina Sikalahulímogó alémo vávani igo kivisi vegená kelémo zokoaká noive.
9 a outro a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, os dons de cura, pelo mesmo Espírito;
10 Itó makó nene alévolé suni alitive loko zámuza ameaká noive. Makó nene Ómasímini agepagutí gakó litive loko agika agata ale koló omiaká noive. Makó nene netá matá nene Ómasilokatí nemó nomimó nenémini mogona ánigo hee hee litive loko nene agika agata ale koló omiaká noive. Itó makó nene haitó vetini konokutí monó galinali litive loko agepa ale vávani omiaká noive. Makó eza haitó konokutí lina gakolímini mogona ale viligoko lo kimitive loko agepa ale vávani omiaká noive.
10 a outro, a operação de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, diversos tipos de línguas; a outro, a interpretação das línguas.
11 Nenémini zámuza mukí nene Sikalahú hamolímogó ezáa agata gilike etó etó oko gona moloko lemeaká noive.
11 Um só e o mesmo Espírito opera estas coisas, dividindo a cada homem várias vezes como ele deseja.
12 Vegená leza lugupe nene hámakó neve, itó lugupémini gelekelé nita netá ligisa ligizani logoka legepa logómula lagata nene mukí neve. Keza ali nupa ikago, lugupe hámakó loló oko neve. Leza Kilistotoka gímizuni vegenatoka ámináminoko neve.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros desse corpo, sendo muitos, são um corpo, assim também é Cristo.
13 Sikalahú hamolímo lelitoka limike monokú lelémo nupa okago, lugupémini suni aleko hamó loló oko nominune. Zuta vegená itó Kiliki vegená itó sihele vegená nouhaki itó minamuhaki leza mukitó nene hamó Sikalahú ale mulutegú molo asú unike, hamó loló okune.
13 Porque por um Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer sejamos judeus ou gentios, quer sejamos escravos ou livres, e a todos foi dado beber em um só Espírito.
14 Lugupémini gelekelela nene hamó nomive. Mukí niave.
14 Pois o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Nenemú ligisa nenémo neza agizani noamuve, nenemú agupémini nekisa minamuve loko litikumule loko lugupe ahuloake ezáagó minoakeve loko laminogo une.
15 Se o pé disser: Porque eu não sou mão, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
16 Itó lagata nenémo neza agómula minamuve, nenemú agupémini nekisa minamuve loko lugupe ahuloake ezáagó minoakeve loko laminogo une.
16 E se a orelha disser: Porque eu não sou o olho, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
17 Lugupeló nene logómulagó minalina, lugupe nenémo agatamú vitagá iline. Itó lagatagó minalina, agokamú vitagá iline.
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Lá onoimóza, lá oko nomive. Ómasímo ezáa agata gele hee lo minake, lugupémini gelekelela mukí nene hoza gakó haitopaitolímini loketamó.
18 Mas agora Deus colocou cada um dos membros no corpo como lhe agradou.
19 Lugupémini nekisa hamokó minalina, lugupe nene golesa oko haha ilinamóza,
19 E, se todos eles fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 itínasa nene gelekelé netá mukí niago, lugupe nene hamó neve.
20 Mas agora, eles são muitos membros, mas um só corpo.
21 Nenemú logómula nenémo geza lelí luhusate minamanize, ahulokoko vozo loko ligizani lo ameminogo ive. Itó gotote nenémo geza lelí luhusate minamanize, ahulokoko vozo loko ligisa lo ameminogo ive.
21 E o olho não pode dizer à mão: Eu não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Eu não tenho necessidade de vós.
22 Lá oko nomive. Lugupémini nekisa lugáa keé lama netá nene minamalina, leza lamaná oko minamutiline.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são os mais necessários;
23 Itó lugupémini nekisa makokumú guluko limiki niamó nene gizapa okimiaká noune. Itó lugupémini lovoza hili netá nene asapú oko gonanalisi oaká nounimóza,
23 e os membros do corpo que pensamos ser os menos honrosos, a esses concedemos abundante honra; e às nossas partes íntimas são tratadas com maior decoro.
24 lovoza helemi netá nene utó iki miniaká niave. Ómasímo nene lugupe ale utó ike, lugupémini nekisa limiki minamoláa nene hoza napa kimimó.
24 Porque nossas partes decentes não têm necessidade disso, mas Deus de tal forma articulou o corpo, dando mais abundante honra à parte que faltava,
25 Lugupémini nekisa keza hoú liki haitopaitó minamiki lelegí iki eza gelekelé otiko eza gelekelé otiko minatave loko hoza kimimó.
25 para que não haja separação no corpo, mas que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Nenemú lugupémini nekisa makolímo gotá apelekiko miluma gilitimó nene, lugáa mukí keza miluma gili asú inigave. Itó lugupémini nekisa makó ali otitamó nene, lugáa mukí keza kogoliza vizi asú inigave.
26 E se um membro sofrer, todos os membros sofrem com ele; e se um membro for honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Monokú nominuhatímini mogona ámináminoko neve. Lekeza mukí ali nupa ake Kilistoni agupegitana iki minake aí vegenala zuha lilí iki niave. Itó etó etó nene aí nekisa lilí iki minake, gelekelé iki niave.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 Ómasímo nene vegenala zuha lelitoka lá oko lelémo etó okago noune: Aposolo lelémo etó okago, lelí hoza itekave. Nenelotí lemeko Ómasímini agepagutí gakó li utó iaká ve. Nenelotí lemeko monó lainim-ilimiaká ve, itó nenelotí alévolé suni haitopaitolímini aliaká ve kelémo etó imó. Nenelotí lemeko kivisi vegená kilími zokiaká vegi, nasahilí ikimiaká ve, gizapa ve, itó haitó konokutí galinali li utó iaká ve kelémo etó imó.
28 E Deus colocou alguns na igreja, primeiro apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, mestres, depois milagres, depois, dons de curar, de ajudar, de governar, de diversidades de línguas.
29 Leza aposologó lelémo etó imó nehe. Itó Ómasímini agepagutí gakó li utó utó vegó kelémo etó imó nehe. Itó monó lainim-ikimiaká vegó kelémo etó imó nehe. Itó alévolé suni haitopaitolímini ali utó iaká vegó kelémo etó imó nehe.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Itó kivisi vegená kilími zokiaká vegó kelémo etó imó nehe. Itó haitó konokutí galinali li utó iaká vegó kelémo etó imó nehe. Itó haitó konokutí lina gakolímini mogona ali viligiki li kimiaká vegó kelémo etó imó nehe. Nenéminoko nomive.
30 Têm todos do dom de cura? Falam todos em línguas? Fazem todos interpretações?
31 Lekeza monolímini zámuza iteko minamoláa alitune liki amuza milalo. Itó neza monolímini zámuzatunú miniki aliki ita gapováa lamaná lekelepizitoze, gililo.
31 Portanto, procurai fervorosamente os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.