1 Coríntios 10

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nigivénegita, leza avotege iki miliki amó nenemú gilitave loko lo likimitoze, gililo. Mosé eza Izipi mikasiukatí kelémoko novigo, keza mukitoka límusímo molo hitokimikago vamó, itó mukitoka age nagamí likiki vamó.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Lá niake, Moseni vegenala zuha lilí itave loko límusímo itó age nagamilímo monó nagamí loló okago hilamó.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 Itó Sikalahulímo nosá ale utó okimikago, mukitó niki minamó.
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Itó Sikalahulímo nagamí ale utó okimikago, mukitó namó nene Sikalahulímini zámuzaló gehani nenémo kémegetoko novigo ámina gehakutí nene nagamí lemekago namó. Ámina gehani nenémini agulizá Kilistó.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Lá okamóza, Ómasímo ámina Zuta vegená lugáamú gele golesa okimikago, mikasi gomopalaló hili gesá amó.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Itó Zuta vegenatoka netá lá oko utó imó nenémo lelí lagata alinogo utó imóma neve. Keza nene golesa netakumú mumuzó ikago, leza áminámini okatunize.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 Keikutí lugáa nenete soza saza ómai netá gupá zi amiake, némini netalímini gelekelé itiki minamó. Lekelisi nenémini amilo. Nenemú monó gotolaú nene luhuva láa liki gizinamóma neve:
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Lá iake, mokoló netá haitopaitolímini ali utó iki minamó nenémini okatunize. Keikutí lugáa nenete ámina netá golesa ali utó iki minake, ámina zupagó vegená helemó nene 23 tausen hili gesá amó.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Itó keikutí lugáate Ómasimú agika lamanaki ve nenazo, nosánetakúmú géneka litunimó nene gahá lememitihe liki liake gimivagú milikago, gosihá agulizá guimalite kipilikago, hili gesá amó. Lezagi lá okatune.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Keikutí lugáate Ómasimú gahá litigí ikago, vegená kepeleaká ageló makolímo anitike kepele gesá imó. Lezagi lá okatune.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Keitoka netá utó imó nenémo lelí mesaha loló okaze, nene ánigatune. Mikasigi okulumaki gamenaváini asú ititó noune. Gakó imane lagata aliki nene gakokumú avetó iki luhuva gizinamóma neve.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Nenemú nene ve makolímo ezáamú giligo monokú alévolé oaká noitimó nenémo voko golesa okatize, nenemú legesó oko minatize.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Lekelitoka gimilikú moloaká nenémo utó omo itimó nene, numutó namató vegená mukitoka áminagó oko utó oaká noive. Lá onoimóza, Ómasímo lelémo vatí itove loko lokago alévolé oaká ve nenazo, gimilikú moloaká netá makolímo utó okoko lekelí zámuza avilegekoko lekehelú itimó okikoma, Ómasímo lekelémo vatí oko zámuza nolekemeko zukatoni lekelepizekiko, hanuva alévolé iki minanigave.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Nenemú nene, nigivénegita, lugeha netá soza saza ómai netakumú mosiiki etó iki minalo.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Lekeza likigikagi lakagatagima niave. Nenemú gakó imane litoze, lekezatini giliki ánigi hee lilo.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Gonigú nene vain nagamí Ómasímo lusa geko molamó nene nonunike, Kilistoni golanímini lusa molamó nene izá moloko aleaká noune. Itó peleti lusa geko molamó nene nonunike Kilistoni mémelámini lusa molamó nene izá moloko aleaká noune.
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Lepa nosá nene hámakó peletigutí noaká noune. Ámináminoko leza monó guluhá vegená nenete apizeko hámakó loló oaká noune.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Lekeza nene Isilae vegenalitini sunimú gililo. Guguni giziki nosánetá niaká nia vegenalite guguni giziaká italó viki Ómasiloka gímiziaká niave.
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Gakó nolumó nenémini mogona lá oko neve. Ómai netalímini miguhala niaká niamó nenémo netá gihila nomive. Itó ómai netá ezagi gihila nomimóza,
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 monó gelema vegenalite miguhala niaká niamó nene Ómasíminimú nomive. Holositini miguhala niaká niave. Nenemú nénisi nene lekezagi holosigi apizitave loko gelemuve.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Lepa nosató Guivahanímini gonigutí niiki itó holositini gonigutí niiki itamó nene, etamitive. Ámina goni lositakutí noakaláa nomive. Itó Guivahanímini italotí niiki holositini italotí noakaláa nomive.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Guivahanímini izapaló molative liki niahe. Ehe, lelí zámuzámo aí nene avilegenamive.
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Lekeza nene netá matá mukí nene ligika ale golesa iti netá nomigo hanuva aleakaláa neve liki liaká niamóza, mukí netá alekuko nenémo lelémo vatí aminogo ive. Netá matá mukí nene gakola nomigo hanuva aleakaláa nemóza, nene netá mukí aleloko novinake luhusate ale gilitolimiakaláa nomive.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Makó eza ezáamukó gelemoko agivelahinimú gilino.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Lekeza nene lekezatikó maketilotí iza goula nosá meina hizitune likima hanuva hizitaze. Lá niikima soza saza ómai netalímini numukutí nehe liki giliko, gena okative liki loká miká amilo.
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 Nenemú monó gotolaú luhuva láa liki gizinamóma neve:
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Liki gizinamó nenazo, mikasiuka netá mukí nene noaká netakó neve loko gilinogo une. Nenemú monó gelemi ve makolímo nosánetakumú alesa molo lekemekiko nene, numunagú ititune likima ititaze. Itikiko, nosánetá lekemekiko nene, lakagata giliko, gena amiko, gopa nalo. Gopa niniki nene holositini miguhala nehe liki loká miká amilo.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Lá onoimóza, gopa niniko nene ve makolímo imane iza nene ómai netalímini miguhala neve loko lo utó o lekemekiko nene, ámina vemú nene giliko, gena okikoma, ahulalo.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 Lekezatini likigikatini golesa itikumú nomive. Likigivetipini agika golesa okative loko noluve. Nezáne nigikamú gulugo gena ami netakumú ve makolímo ezáa agikatunú ale moloko nenikumú lokatize, nenemú ahulatove.
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Neza Ómasi agepoka lokinake nosánetá natomó nenazo, Ómasi agepoka loko nato netakumú ve makolímo gele golesa oko gahá nimitimó nene etaminogo ive.
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Nenemú lekeza nosánetá nanigi itó zahí nagamí nanigi itó némini manámini inigi Ómasímini agulizá vitive liki lá ilo.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Lekeza Zuta vegená ahe itó Kiliki vegená ahe itó Ómasímini vegenala zuha keí kovogisaló gili golesa ita netá nene ali utó amilo.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 Neza ámináminoko vegená haitopaitó keza ániginimikiko etative loko minuke, nezáne netá matáne lamaná itive loko nomive. Ómasímo vegená mukí kugutó vizitive loko némini manámini oaká nouve.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.